![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=983440)
|
---|
離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」
記者林蕙娟/綜合報導
拜「谷歌大神」(Google)已是網路世代天天都會使用的功能,搜尋靠谷歌,收信靠谷歌,包括翻譯外文也少不了它。網友多知道靠機器翻譯不可盡信,但翻個八九不離十,約莫約莫總行吧?簡單的句型總可以吧?不過,一句超簡單的英翻中「Taiwan is not a part of China」,卻讓網友驚見Google是有「意識型態」的? 《ETtoday新聞雲》來個身體力行,看這個「網路傳聞」是不是真的,輸入「Taiwan is not a part of China」看看。 ▼先輸入Taiwan,翻成「台灣」,沒錯。(圖/翻拍自Google翻譯。以下同) ▼再輸入Taiwan is not,翻成「台灣是不」,嗯,有點怪。 ▼再來,Taiwan is not a part,翻成「台灣不屬於」,有點樣子囉! ▼快了快了,輸入Taiwan is not a part of Chin,就差了一「a」了。 ▼輸入完成,Taiwan is not a part of China,啊?「台灣是中國的一部分,」? ▼「not」上哪兒去了?Google翻譯明明有啊! 14日凌晨,這件事在批踢踢(Ptt)八卦版熱烈討論,有網友幾乎把「八國聯軍」都輸入了,Google均給予正確的翻譯,但偏偏「Taiwan」與「China」之間,「not」消失在不知處了。另有網友趁機「置入」說,請多多支持○○英文翻譯工作室,專業譯者最可靠。不過其實這樣的句型,台灣小學生應該就會了吧? |
估狗翻譯的正體中文應該只是從簡體中文轉過來而已
所以..... |
google 翻譯
Taiwan is not a part of China 選擇日文 台湾は中国の一部ではありません 所以是中文的翻譯被動了手腳 PS. 法輪功的英文是什麼? 想看看GOOGLE會怎麼翻 |
『Taiwan not a part of China』不就好了,為什麼要多個is?
|
引用:
不加is, 文法就是錯的. 句子也不順. |
句子用"Taiwan does not belong to China."就可以了.
|
真的奇妙
![]() ![]() |
真好玩
Taiwan will a part of China --> 台灣將是中國的一部分 Taiwan will not a part of China --> 台灣不是中國的一部分, |
引用:
看來是翻譯結果被26軟體工程師動過手腳了... |
可是我用的翻譯很正常啊,這是怎麼一回事
谷哥不是被趕出中國?那不可能被中國收買吧 :confused: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:23 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。