![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004 您的住址: 無止盡的文件地獄~~
文章: 4,714
|
引用:
病歷電子化只是將診療紀錄KEY到電腦裡。 實際有法律效力的仍是紙本+醫師蓋章簽日期 醫院現在每天都會傳IC卡資料和醫令用藥到健保局 但是前段時間仍然爆出某醫院拿病人健保卡開假診斷詐領健保費 假如電子病歷實施,住院病患的病程紀錄就一定要每天輸入 否則時戳不對就是造假 而實際上醫師真的有時間每天每個病人逐筆輸入資料嗎?? 科技可以解決很多事情,但安全性越高,代表的是使用上越麻煩 |
||||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
引用:
連中醫都用英文打病歷... 他是在污衊自己的所學嗎
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
引用:
依技術的來源,中醫病歷是中文記載, 西醫病歷是西文(英文)記載,其實也算合理啦! 就像電腦是美國人發明的,不用到英文都不行! 總不能連寫程式語言都要中文化.... 西醫的藥名應該已經有中文化了! 但若有中醫把病歷英文化,這就不可取了! |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 83
|
我看病的中醫也是用中文,
而且病徵的描述, 患者的感覺, 應該還是用彼此慣用的語言描述, 病例的紀錄應該也是如此, 畢竟用不同文化的文字語言來描述, "精確度"還是差了ㄧ點, 台灣對於醫學專業語彙的中文化, 也要再加強, 否則同樣ㄧ件事A醫生,B醫生的解釋都不ㄧ樣 病患要聽誰的? 前面有網兄說病歷中文化,"病患也看不懂",所以沒必要 非常不認同, 假如病人想要"懂"呢? 引用:
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 51
|
引用:
今天我聽某電台廣播的政論節目,訪談一位醫師他說的我覺得也有道理,不過也讓大家看看是不是真的有道理 所謂病歷的資訊多半都是很枝微末節的資訊 比如說這個病患檢驗的化學資料,數值多少�***片斷斷的資訊 不是一般人以為的那樣,是在講一個故事,我們只要看看寫甚麼就知道病患得了什麼病,應該吃甚麼藥做甚麼處置 也就是說一般人看了那個,他也不一定能夠就講出這個病患得了甚麼病 這個多半需要專業醫護人員才能夠看出意義 再者如果是中文化,我們寫個肺炎,但是到底是甚麼肺炎,這個病患除了肺炎之外,還有甚麼異常的狀況 一般人如果沒有經過訓練,很難看出端倪 這位醫師的想法認為是這樣,一般的狀況其實根本不需要中文化,病患的狀況畢竟還是要由醫護人員來做解釋 真的要中文化,應該是在醫療紛爭的時候去做,也就是有必要的時候再去中文化 附帶一提,之後有一位小姐其實我覺得她說的很好 其實中文化的議題不是重點,重點是在醫病關係的緊張 如果醫師都是能夠信任的,病患也不隨便就認為醫師在亂搞 病歷要不要中文化,根本就不是最需要討論的問題 ![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
要讓醫病關係不緊張,最簡單且最實際的作法,就是"開誠佈公"
不願意開誠佈公,也怪不得病患會想像醫生是不是心虛 畢竟醫生這行掌握的是人的性命,可不是機械設備啥的東西。 接下來,當然就會發展到病患想看病歷,看不懂?那醫生就要想辦法中文化...blahblahblah... ER我沒看過,以近期的戲劇來說,Dr. House算是有討論到這塊。 可以參考看看人家是怎麼處理的。
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ 此文章於 2009-07-21 01:55 PM 被 blair 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
其實,
單車上面的英文品牌名稱及其他英文字樣, 也可以考慮中文化..... 像:捷安特.美利達等等 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2000 您的住址: 台北縣
文章: 1,455
|
引用:
就像公司資訊系統上線一樣,資訊透明化是防弊最好方式,但一定會有很多混水摸魚的既得利益者反對 這些醫生反對的理由與方法,其實也是與工廠裡的人差不多,從發脾氣罵人說不可質疑他的清白,到不方便,你沒必要懂等等. 但不管是老闆還是病患,切實了解與自己密切相關的財務或健康狀況,確實很重要,用不著為五花八門的說法所惑. 此文章於 2009-07-21 02:07 PM 被 Lisa Hsu 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2003 您的住址: 母獅的胸前... XD
文章: 928
|
我把我在另一篇討論串裡發的有關病歷中文化的意見 轉過來好了
病歷中文化 OK阿 先做到下面3件事在說 不要還沒學會走路 就想要飛 這樣會有什麼下場大家都知道 1.培養大量且專業的醫療領域翻譯人才 (確保國際醫療期刊的最新資訊來源) 2.成立統一且完整的醫學專用名詞詞庫 (有的病光譯名少則3-4種 多則7-8種 不統一一下大家是要怎麼寫?) 3.擁有翻譯順暢且正確的外國權威醫療教科書中文本 並依這些資源配養出1-2個世代的基層醫生 (培養中文化的工作及教學環境) 不然冒然的把病歷中文化 只會是一場大災難而已.... (一堆高層只會出張嘴當然說的很容易....) |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2003 您的住址: 雅閣裡(Ugly)
文章: 255
|
樓主引用的第一篇文章,
中文化的理由,似乎沒提到病人 也就是理由中跟"病人"看不看.懂不懂,沒什麼直接關係 再來我認為中文化後, 第一篇文章所描述的弊端.缺點,照樣會發生 而且可能搞的更複雜. 很多常用的醫學名詞,早就有中文譯名了 醫療證明.診斷書,本來就有用中文了. 為了少數特殊原因,去全面中文化病歷 沒有什麼效益. 但針對少數特殊原因,可以另闢彈性作法 就像診斷證明一樣. 全面中文化病歷,就像全面強制開立診斷證明一樣 很多人沒這個需要. ![]() |
|
|