![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 病歷中文化 醫法界合力催生
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=861371)
|
|---|
病歷中文化 醫法界合力催生
引用:
引用:
我是覺得,病歷當然不是每一個病患都懂 可是如果民眾就是要中文化,為甚麼醫師就要用專業來壓? :confused: |
會不會跟電腦的BIOS一樣
中文化後完全看不懂......... |
引用:
專有名詞可以用英文,目前是這樣規劃 我是覺得中文化可以花時間好好搞 但是如果一個醫師跟我講,因為專業你聽不懂,所以你不要跟我要東西,你也不要弄懂 說真的,聽起來不太高興 不過我也覺得,反對的一方理由也很充分 例如這個討論 http://www.tsubasa.com.tw/mt/archiv...7/post-794.html 我是覺得中文化是好方向,但是不是一年兩年就可以搞定的事情 |
不給你病例~就推說專業你不懂或推三阻四
其實是怕出事被告就不能偷改 :laugh: |
..................................
我覺得如果可以的話
最好能讓病人在網路上隨時能查到電子式中文病歷及檢驗數值與影像資料 以帳號密碼及專屬晶片卡方式(像網路銀行那樣) 病患到那都能提供醫師一個完整的健康管理與參考 但仍必需病人同意的雙重優點(專屬晶片卡) 也不會衍生出偷改病歷,假造....等情事 且對於台商或外商人員 也極便利 只要讀卡機,帳號密碼及專屬晶片卡在手 個人健康管理全世界趴趴走 :like: 另外這套系統若提供整句中文翻英,日,德,法等語言就更完美了ㄅ :hungry: |
我覺得這是政府的的責任
台灣很多中文譯名都沒有統一 到底是 麥克、麥可、還是米高...?? 海珊還是哈珊?? 現在還多了中國用語 快取 vs 緩存...... 正體中文譯名亂成一團 在推動病歷中文化的同時 還是要多關心這部份 一併建立通用的英漢對照表 及正簡中文用語對照表 成立供轉貼正簡體中文用語互轉網站 |
引用:
先把地址的譯音統一吧......... :jolin: :jolin: :jolin: :jolin: :jolin: |
引用:
這是未來電子病歷的推動方向...... 但是現在光一個電子時戳都還沒有正式的定案 |
中文化根本沒必要, 只會造成病患更多誤解罷了.
比方說: 病患: 我感冒全身不舒服, 開個藥來吃吧. 醫師: 我看看, (嗯嗯, 其實回家多喝水多休息就好了) 喔, 這小問題啦. (病歷寫: catch a cold, vitamin 3days) 每天早餐後吃一下藥就ok了. 病患: 謝謝醫師. (高興地走了) 跟 病患: 我感冒全身不舒服, 開個藥來吃吧. 醫師: 我看看, (嗯嗯, 其實回家多喝水多休息就好了) 喔, 這小問題啦. (病歷寫: 輕微感冒 維它命三日份) 每天早餐後吃一下藥就ok了. 病患: 按陰陽咧! 你最好是開維它命搪塞我啦! 還有, 有些專有名詞翻成中文不見得比較好懂, 隨便舉例 ALT(SGPT) 的中文是 "丙 月安 酸 轉 月安" , 各位覺得用哪一種比較好? |
衛生署的說法,
一、病歷 不是給民眾看的...進行討論與照會之用,病人難道沒有知的權利?按照這個說法,那我繳的稅不是要付給你當薪水用的而是...進行金融流通之用。 二、台灣醫學要與世界接軌都來不及了...感覺總是用與世界接軌、國際化來當藉口?"新光醫院洪惠風指出...但後來各國都改用自己的文字,英國人用英文、德國人用德文,除了台灣,沒有人用別國語言來記錄自己國人的病歷。",難道這沒有與世界接軌了? 病歷先用中文寫再說,不要管民眾是不是看得懂,生病不可怕,可怕的是不知什麼病。 要跟世界接軌,是用醫學專業去接,而不是用英文寫的病歷。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:22 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。