![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 62
|
引用:
你說的那些適用於寫作,標語的話不按照文法其實根本沒差 邏輯概念到位就OK了。標語本來就是這樣的目的而已 |
||||||||
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 5
|
麥客大,
一般狀況我當然同意啊,不過這種官方的英文還是應該得謹慎些,不要浪費了納稅人的錢。 您另外提到的地址確實需要統一,我就看過同一個路口有好幾個不同的譯名在吊在路牌上,要我是老外的話一定看到花掉... 引用:
|
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
|
冏到不行的英文
台灣目前番的不好的 官方標示英文太多了 真的要改 要大花幾十億 錢也是一個很重要問題........
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章 就很感謝你了 -----------
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
|
引用:
用台灣的邏輯造出來的標語,要去行銷全世界??.. 上次郵局蓋章,外國人就說句子錯的很離譜了.... 標語最基本的要求就是清楚表達目的與意思... 意思錯了,目的表達不出來 標語存在的意義就沒有了...
__________________
AMD Athlon 64 3000+ Asus A8N-E nfoce 4 empowered Simems DDR 400 512MB *2 Benq 1640 --------------------------------- |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
曾有部電影:The Day after Tomorrow
台灣的譯名:明天過後 看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。 後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天 是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz 非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?… 如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。 我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
|
引用:
中國電視劇『垂直打擊』也有個英文片名,想知道翻成什麼嗎? Vertical Buffet.............. ![]()
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2002
文章: 875
|
引用:
用麻醉劑 (Narcotics)或是管制物資(controlled substance)比較精確. http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_Substances_Act The Controlled Substances Act (CSA) was enacted into law by the Congress of the United States as Title II of the Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act of 1970.[1] The CSA is the legal basis by which the manufacture, importation, possession, and distribution of certain drugs are regulated by the federal government of the United States. The Act also served as the national implementing legislation for the Single Convention on Narcotic Drugs. Schedule I drugs: GHB, DMT, Heroin, MDMA, LSD .... <-- 注意, 這裡用的就是 "drug" 這個單字, 而不是 "toxin" 或是 "poison" 這些單字. toxin -- 毒素: TX 河豚毒素, STX , alpha-toxin 黃麴毒素 poison -- 毒藥: KCN 氰化鉀, drug -- 泛稱的藥物: Aspirin 阿斯匹靈, taxol 紫杉醇 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
|
那這樣的話中文裡頭的『毒物』算是哪一種?
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 203
|
引用:
Say no to controlled substances? 這種標語能看嗎? say no to drugs已經是普通常用的標語了, 不要再亂搞了啦. |
|
|
|