PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
翻桌啦
Regular Member
 
翻桌啦的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
文章: 62
引用:
作者Xforce
問題大了....
不是看了翻譯就可以隨便解釋

s + be + for + n
才有支持的意思

n for n -->甚麼東西給甚麼東西
像pen for you..


你說的那些適用於寫作,標語的話不按照文法其實根本沒差

邏輯概念到位就OK了。標語本來就是這樣的目的而已
     
      
舊 2008-02-02, 11:23 AM #31
回應時引用此文章
翻桌啦離線中  
冷ㄉ很
Master Member
 
冷ㄉ很的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北趴趴跑
文章: 1,664
把UN給台灣
如果把這三個字連起來"UNFORTAIWAN"
不知道又是什麼意思

又是一個囧到不行的英文
 
__________________
我說那麼多是為什麼呢
無非是讓自己留點回憶
並且證明自己還存在著
最後就讓自己被人記得
松高人的回憶討論串
舊 2008-02-02, 11:48 AM #32
回應時引用此文章
冷ㄉ很離線中  
San Antonio
New Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 5
麥客大,

一般狀況我當然同意啊,不過這種官方的英文還是應該得謹慎些,不要浪費了納稅人的錢。

您另外提到的地址確實需要統一,我就看過同一個路口有好幾個不同的譯名在吊在路牌上,要我是老外的話一定看到花掉...

引用:
作者李麥客
我是覺得樓主您真是認真

一般來說很多詞語用法搞不好連外國人自己都會用錯
有的時候在台灣你只要說的過去就好
認真點找個外國人看看有沒有問題就好
其實也沒那麼嚴重啦

不過倒是真的
我們需要一致性的地址與地名翻譯
與其討論文法的正確性與語法的使用習慣
我個人認為不如先統一國內各種地名地址翻譯
再來就是常用標語與指標的翻譯統一
那個才是國際化的第一步
(其實我是不懂為什麼教育部不先做這種事情)

對於外國人來只要字有個80%的正確他們就懂了
至於文法或詞語用法道不道地那就是其次了
__________________
想看看法式餐廳不為人知的另一面嗎?老闆不定期會為PCDVD眾放上美女顧客的連結喔
歡迎大家來參觀我們的部落格=安多尼歐老闆的機密檔案櫃=
舊 2008-02-02, 04:20 PM #33
回應時引用此文章
San Antonio離線中  
abo5738
Master Member
 

加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
冏到不行的英文

台灣目前番的不好的 官方標示英文太多了 真的要改 要大花幾十億 錢也是一個很重要問題........
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章
就很感謝你了 -----------
舊 2008-02-02, 05:24 PM #34
回應時引用此文章
abo5738離線中  
Xforce
Senior Member
 
Xforce的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 宜蘭
文章: 1,341
引用:
作者翻桌啦
你說的那些適用於寫作,標語的話不按照文法其實根本沒差

邏輯概念到位就OK了。標語本來就是這樣的目的而已


用台灣的邏輯造出來的標語,要去行銷全世界??..

上次郵局蓋章,外國人就說句子錯的很離譜了....

標語最基本的要求就是清楚表達目的與意思...

意思錯了,目的表達不出來 標語存在的意義就沒有了...
__________________
AMD Athlon 64 3000+
Asus A8N-E nfoce 4 empowered
Simems DDR 400 512MB *2
Benq 1640
---------------------------------
舊 2008-02-02, 05:52 PM #35
回應時引用此文章
Xforce離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
曾有部電影:The Day after Tomorrow

台灣的譯名:明天過後

看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。

後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天

是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz

非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?…

如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。

我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2008-02-03, 03:05 AM #36
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
引用:
作者Crazynut
曾有部電影:The Day after Tomorrow

台灣的譯名:明天過後

看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。

後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天

是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz

非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?…

如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。

我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。

中國電視劇『垂直打擊』也有個英文片名,想知道翻成什麼嗎?
Vertical Buffet..............
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2008-02-03, 09:14 AM #37
回應時引用此文章
pc離線中  
nzcym
*停權中*
 

加入日期: May 2002
文章: 875
引用:
作者Vista
poison也沒錯 美國俚語也戲稱酒為poison, 有個犯罪節目COP也常用這個term
poison也可用於頹廢墮落等方面

http://www.thefreedictionary.com/poison
Verb 1. poison - spoil as if by poison; "poison someone's mind"; "poison the atmosphere in the office"
corrupt, debase, debauch, demoralise, demoralize, deprave, misdirect, pervert, profane, vitiate, subvert - corrupt morally or by intemperance or sensuality; "debauch the young people with wine and women"; "Socrates was accused of corrupting young men"; "Do school counselors subvert young children?"; "corrupt the morals"

用麻醉劑 (Narcotics)或是管制物資(controlled substance)比較精確.

http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_Substances_Act
The Controlled Substances Act (CSA) was enacted into law by the Congress of the United States as Title II of the Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act of 1970.[1] The CSA is the legal basis by which the manufacture, importation, possession, and distribution of certain drugs are regulated by the federal government of the United States. The Act also served as the national implementing legislation for the Single Convention on Narcotic Drugs.

Schedule I drugs: GHB, DMT, Heroin, MDMA, LSD .... <-- 注意, 這裡用的就是 "drug" 這個單字, 而不是 "toxin" 或是 "poison" 這些單字.

toxin -- 毒素: TX 河豚毒素, STX , alpha-toxin 黃麴毒素
poison -- 毒藥: KCN 氰化鉀,
drug -- 泛稱的藥物: Aspirin 阿斯匹靈, taxol 紫杉醇
舊 2008-02-03, 12:41 PM #38
回應時引用此文章
nzcym離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
那這樣的話中文裡頭的『毒物』算是哪一種?
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2008-02-03, 12:53 PM #39
回應時引用此文章
pc離線中  
mrsa
*停權中*
 

加入日期: Oct 2005
文章: 203
引用:
作者nzcym
用麻醉劑 (Narcotics)或是管制物資(controlled substance)比較精確.

Say no to controlled substances? 這種標語能看嗎?

say no to drugs已經是普通常用的標語了, 不要再亂搞了啦.
舊 2008-02-03, 01:27 PM #40
回應時引用此文章
mrsa離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:44 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。