![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 彰化
文章: 1,508
|
其實兩個說法都有道理耶…
個人覺得為了通俗、親民,有必要可以弄成台式翻譯,但比重 最好不要太高,美式雙關語最好能附個括號註解,這樣會比弄 一個新的翻譯來得高明。 像是【命運好好玩】把旁白弄成李四端我就很不滿…丟個沒人 聽過的名字、後面接個括號(某某知名配音/旁白)這樣的說明 會不好嗎?另外主角跟父母談論小弟弟尺寸時也翻不好,直接翻成 小顆薄荷糖、後面接「我要讓你口齒清新」這不更好? 有時候可能為了要兼顧「大部分」不懂那文化的族群弄個親民的翻譯 ,但弄過頭的結果是讓「略懂、或想學英文」的人產生誤會,翻譯的 取捨實在是個大學問… |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
除了美國人講台灣節目很奇怪以外,意思也有差距。靈犬萊西的狗是形容換了誰都沒差,觀眾根本看不出來。小S可不是這種情形。 |
|||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,544
|
我覺得有時電影翻譯的功力比書本的翻譯還要難
書可以在附註花數百字來解釋一個詞在該國文化代表什麼意義 但電影的字幕怎麼加註? 只能用原來那一行的空間,2,3秒的時間來解釋 甚至要在觀眾的一眼瞬間就傳達出原文的笑點 翻成...靈犬萊西的狗也是一直換啊! 我覺得比較忠於原句,也傳達出把男主持人比喻成隨時可替代的小狗的貶低性 多年後來看比較不會走味 但....對於熟悉台灣現在綜藝節目的人來說 爆笑性就比不上....康熙來了沒小S還不是照播...這句來得令人驚喜 說真的,我6年級前段班的,靈犬萊西都不算我的時代 7,8年級的更不用說了 上次看"好孕臨門" 裡面有段演兩個小女孩在車上鬥嘴 一個說,我要看楊宗緯,一個說我要看蕭敬騰 一個說,我要聽新不了情,一個說我要聽背叛 照原文翻或許不能算錯,問題是觀眾看到不熟的人名歌名 只會楞在那裡,體會不到那名詞背後的意義,就一點都笑不出來 相信我...編劇寫那句是想讓人笑的,原文提到的人不為其它 就只是想讓觀眾笑而已 純就"電影"而言~ 把"笑點"翻譯過來,也許比把"原文"翻譯過來 效果會來得好一些 ![]() 此文章於 2007-11-15 09:37 AM 被 海豹 編輯. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 新竹↘台中↗
文章: 965
|
引用:
我覺得應該看影片的走向來翻譯~ 若是比較正經一點的片,正常翻譯即可~ 頂多加個備註~ 但若是搞笑片,翻個符合當地民情熟悉的人事比較容易有笑點~
__________________
我們遇上的狀況可能很可怕或者避不過,可是人永遠都能選擇——如果不能選擇要不要承受,至少能選擇如何處之。 如何輕便的禦寒~ 如何輕便的禦寒2004~ 如何輕便的禦寒2005~ 幫忙推薦個好動畫~ 各位對腳踏車有興趣嗎~ 剛看到好笑的笑話~ 這些人就在你左右嗎? 減肥幫~ MotoGP 2007~ MotoGP 2006~ MotoGP 2005~ |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
我也蠻痛恨 "西片翻譯" 濫用 國內用語 ...
![]() 非但破壞了原始編劇的創意, 也可能有誤導劇情之嫌, 我避之唯恐不及 ~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
黯陰羊都可以了,
萊西換康熙也沒啥了不起啦, 至少不算低級. 此文章於 2007-11-15 01:29 PM 被 Cudacke 編輯. |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
"黯陰羊"的諧音粗俗,
但是在字意上貼近原文, 而且符合該片的黑色幽默風格, 算是一個非常成功的特例. 至於髒話算不算低級呢? 其實髒話也是一種次文化, 每個國家地區都有他們的髒話次文化, 就有人寫出了一本"髒話文化史". 髒話是人們表達憤怒不滿的一種語助詞, 當你在跟別人吵架爭論, 或者是發洩情緒時, 髒話就相當有用. 我就不相信, 一個人從小到大, 就從來沒說過髒話. 覺得髒話低級的人, 先反省一下自己有沒有說過髒話吧!!! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
"黯陰羊"的諧音粗俗,
而且這個 "諧音的笑點" 跟原意一點關係也沒有! 完全就是利用 "本土化" 的 "諧音" 來製造 "笑點" 與吸引人氣. 而 "康熙來了" 和 "小S" 的 "笑點" 事實上是接近原意的. 而且並不會粗俗. 要論本土化, "康熙來了" 和 "小S" 的 "笑點" 還比不上 "黯陰羊" 來的本土, 但是至少 "康熙來了" 和 "小S" 在原意上是符合的, 如果 black sheep 也有 "跟你媽睡一樣的笑點的話" 還可以ㄠ一下 "黯陰羊" 符合原意, 但是事實上 "黯陰羊" 可是徹頭徹尾 "本土化" 的笑點. 此文章於 2007-11-15 03:59 PM 被 Cudacke 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
片名這種門面的東西都可以 "本土化" ˊ這麼嚴重了, 翻譯裡面一兩句話, 而且又符合原意的笑點, 又如何不行呢? 根本不需要用是哪碼子事來做分辨, 因為根本就是一樣的思考邏輯, 只不過某一還比較低級一點, 然後又不合原意. |
|
![]() |
![]() |