PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
瀏覽投票結果: 小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個?
舊愛最美 小叮噹 阿福 技安 宜靜 大雄 94 88.68%
新歡也不錯 哆啦A夢 小夫 胖虎 靜香 大雄 9 8.49%
小叮噹?哆啦A夢?這是啥?可以吃的嗎? 3 2.83%
投票者: 106. 您不可以參加此投票

 

  回應
 
主題工具
knk
Junior Member
 

加入日期: Apr 2000
您的住址: 台中縣
文章: 980
小叮噹,簡潔有力,更何況,也改不過來了。
     
      
舊 2001-07-19, 09:41 AM #31
回應時引用此文章
knk離線中  
SFF
Advance Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: underwater
文章: 445
還是"小叮噹"順耳
 
舊 2001-07-19, 09:41 AM #32
回應時引用此文章
SFF離線中  
_dora
Advance Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北市
文章: 420
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!

如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!

管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!
舊 2001-07-19, 09:47 AM #33
回應時引用此文章
_dora離線中  
2266
Regular Member
 
2266的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 熊熊給他忘記的所在
文章: 50
我還是喜歡小叮噹說
__________________
舊 2001-07-19, 12:29 PM #34
回應時引用此文章
2266離線中  
tu_dou
Major Member
 
tu_dou的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Down Under
文章: 123
引用:
Originally posted by _dora
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!

如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!

管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!


說真的,
我覺得"小叮噹"這名子翻譯的實在很貼切,
當初的譯者應該花了不少心思,
才能創造出這樣讓人印象深刻的角色名...

to Dora桑

您的名子該不會也是從小叮噹來的吧?!

還有,
偶其實比較喜歡"朵啦".... ccc
(啊好....等一下被人打.... )

ps.形譯?!好厲害...

ok..哈啦完畢...上工去...
舊 2001-07-19, 12:48 PM #35
回應時引用此文章
tu_dou離線中  
奧狄歐
Power Member
 
奧狄歐的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 556
謝謝oz的指正,那昨天去光華差點就買了那包裝精美的小叮噹tv版48話,但我覺得那應是盜版的吧,所以就沒敗下去
舊 2001-07-19, 02:18 PM #36
回應時引用此文章
奧狄歐離線中  
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
根據一位通日文的同事解釋,'DORAEMON'在日文的涵義:
DORA:為鈴鐺的意思;
EMON:'衛門'的日語發音,在江戶時代至明治初年,許多日本人男性名字末二字,慣用'衛門',如XXX衛門,常看日本古裝時代劇,可發現劇中人名不少就是XXX衛門,XXX兵衛等.就像台灣人名中末一字多半為'雄','明','惠'.....等.
因此,'小叮噹'一詞,為非常恰當切合原意之中式翻譯.

敝人對小叮噹最早的意象,是來自香港的"兒童樂園"雜誌的連載,相信dora姊應該還有印象.

在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別.
且香港"兒童樂園"的'叮噹',不但版面為彩色,一些日式的物件,如和服,榻榻米等,都被改繪為西式的服裝與家具,地名也都改為香港當地地名,不像後來台灣青文版絲毫未改,只是將人名與地名稍加修飾.

好笑的是,在以前的出租錄影帶中,'小叮噹'竟被譯為'虎衛門',當時看的莫名其妙.後來搞清楚,大概是翻譯者將'dora'聽成'tora'(日語'虎'的發音),所鬧出的笑話吧.
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓

此文章於 2001-07-19 03:19 PM 被 Ed. 編輯.
舊 2001-07-19, 03:10 PM #37
回應時引用此文章
Ed.離線中  
tu_dou
Major Member
 
tu_dou的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Down Under
文章: 123
引用:
Originally posted by Ed.

在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版
沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別.
.......


我記得港版的阿福好像叫"牙嚓仔"吧..
應該是跟他長的獐頭鼠目,伶牙俐齒有關...

錯了還請不吝訂正之...
舊 2001-07-19, 04:18 PM #38
回應時引用此文章
tu_dou離線中  
mosey
Major Member
 
mosey的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台灣.台北
文章: 113
Wink 原名

小叮噹 → 銅鑼衛門
大雄 → 野比康夫
技安 → 剛田武
阿福 → 骨川強夫
宜靜 → 源靜子

應該沒錯...
__________________
我們的世界變得不再共同而緊密
我們不再努力揣測對方話中的含意
我們只是不停的對話
各說各話

青天白日滿地紅 讓對岸的朋友認識認識
舊 2001-07-20, 02:11 AM #39
回應時引用此文章
mosey離線中  
oz
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 197
Re: 原名

引用:
Originally posted by mosey
小叮噹 → 銅鑼衛門
大雄 → 野比康夫
技安 → 剛田武
阿福 → 骨川強夫
宜靜 → 源靜子

應該沒錯...

大雄的日文原名為野比伸太
不過讓我奇怪的是全部的人名都更改過了
唯獨大雄沒更改 而且還是最跟日本原文扯不上關係的名字
怪怪~~小日本跟台灣的出版商在想什麼咧?
__________________
1
舊 2001-07-20, 11:05 AM #40
回應時引用此文章
oz離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:26 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。