![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
Top Gun 翻成 "頂級機槍手" 是不是更妥當~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2002 您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
|
引用:
讓人想起前一陣子的網路笑話... Die Another Day=改天再死 不過Golden Eye這部片在對岸還真的是翻成"新鐵金剛之火眼金睛" 而說到日本的翻譯更是令人不敢恭維...尤其是對香港片的翻譯 "臥虎藏龍"會變成"Green Destiny"...我們的文化真的有差這麼多嗎... "東邪西毒"(王家衛)會翻成"樂園之瑕"...美歸美,會讓人以為跟視覺系COSPLAY產生關係... ![]() |
|||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: Lose Place
文章: 325
|
看過對岸的翻譯才叫人吐血呢
__________________
More passionate More industrious |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
刪
此文章於 2003-11-24 11:37 PM 被 Ken.S 編輯. |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
其實還好耶!和我們比起來互有勝負啦! 像Top Gun,台灣翻作"捍衛戰士",大陸翻作"壯志凌雲"還是"傲氣雄鷹"(其中一個是我聽大陸人在論壇上講的,另一個是普遍的說法),不管哪一個,我都覺得比捍衛戰士好聽一點,捍衛戰士聽起來有些通俗. |
|
|
|