PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
哎呀
*停權中*
 
哎呀的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
引用:
Originally posted by 哎呀
為配合政府大力支持本土語言與本土文化的精神與政策...

DIE HARD="死厭厭"


讓人想起前一陣子的網路笑話...
Die Another Day=改天再死
不過Golden Eye這部片在對岸還真的是翻成"新鐵金剛之火眼金睛"
而說到日本的翻譯更是令人不敢恭維...尤其是對香港片的翻譯
"臥虎藏龍"會變成"Green Destiny"...我們的文化真的有差這麼多嗎...
"東邪西毒"(王家衛)會翻成"樂園之瑕"...美歸美,會讓人以為跟視覺系COSPLAY產生關係...
 
舊 2003-11-24, 01:44 PM #32
回應時引用此文章
哎呀離線中  
ohwala
Advance Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: Lose Place
文章: 325
看過對岸的翻譯才叫人吐血呢
__________________
More passionate More industrious
舊 2003-11-24, 02:48 PM #33
回應時引用此文章
ohwala離線中  
Ken.S
Master Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 1,718

此文章於 2003-11-24 11:37 PM 被 Ken.S 編輯.
舊 2003-11-24, 11:27 PM #34
回應時引用此文章
Ken.S離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
Originally posted by ohwala
看過對岸的翻譯才叫人吐血呢


其實還好耶!和我們比起來互有勝負啦!
像Top Gun,台灣翻作"捍衛戰士",大陸翻作"壯志凌雲"還是"傲氣雄鷹"(其中一個是我聽大陸人在論壇上講的,另一個是普遍的說法),不管哪一個,我都覺得比捍衛戰士好聽一點,捍衛戰士聽起來有些通俗.
__________________


The more I see of men, The better I like my dog. -Blaise Pascal
台中世聯寶島動物園 台灣認養地圖 動物緊急救援小組 流浪動物花園 米克斯樂園 台北照生會
舊 2003-11-24, 11:28 PM #35
回應時引用此文章
Mechaome離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:21 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。