![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 102
|
引用:
![]() ![]() 我都覺得只要 台語 中文 英文 就好啦 不要還搞客家話 客家人應該也聽得懂中文或台語 就不需要再硬插客家話廣播了 聽得覺得播的太長了 飛機上也是
__________________
Winter is Coming. |
||||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 1,436
|
10年前我覺得台語是有必要的, 現在.. 除了極少數以外, 大概要80歲以上的才是純台語.
剩下的應該都有上學, 受過國語教育, 說真的.. 不過, 這個很具爭議性, 你試試看去干涉客家的.. (不怕死才去, 別懷疑, 他們不像梧桐****裡面那麼和善) |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Shattrath City
文章: 948
|
有沒有發現 其實美國總統公開發表講的英文其實都很簡單
他們其實是故意要讓大家都聽得懂 一大部分是因為大多數的人都沒很專心的在聽總統再說啥 另一部分最主要並不是每個人都是念過大學的 所以單字盡量簡單語意盡量直覺 所以說我也是覺得寫的白話一點的好 |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jan 2009
文章: 1
|
看到"Mind the gap",想到這個故事
這部名為[記憶月台]的微電影廣告改編自英國倫敦的真實故事,主人翁瑪格麗特天天到地下鐵的堤岸站報到,她從不搭車,就只是坐著。有一天她發現熟悉的廣播聲音被換掉了,她趕緊向站務人員詢問,但系統已經更新,聲音檔已無法找回。難過之情溢於言表,她向站務人員表示,“Mind the gap”是她懷念丈夫的方式。 瑪格麗特的丈夫奧斯華生前是位演員,曾為倫敦地鐵北線錄製“Mind the gap”的警告廣播,但隨著時代變遷,熟悉的聲音已被數位錄音取代。倫敦交通局得知消息,決定替瑪格麗特找回丈夫的聲音,並錄製成光碟交給她。 改編自英國真實故事,台灣團隊搭景拍攝
__________________
.--. -.-. -.. ...- -.. |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Apr 2017
文章: 8
|
引用:
我也是那麼覺的, 說那麼多種語言, 美其名是尊重, 其實是脫褲子放屁 廣播是為了讓坐車的人知道目前的車況, 多說的, 反而都是影響乘客注意力聽廣播 有些車程短的, 光起步到下一站, 就廣播沒停過. 像英國首都倫敦就都用 English 他們也不會把 Irish, Scottish, Welsh 一次放個夠讓你聽到爽 ![]() |
|
![]() |
![]() |