PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1139858)

bigdatasmallapp 2017-12-30 12:00 PM

大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?
 
常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了

很懷疑老外會不會看完這麼長的英文?很多都只要一個祈使句就好

最讓我感到奇怪的是台鐵,每次都是用 May we .... 這太繞口了吧,應該直接公告要說的東西就好

whlee75 2017-12-30 12:10 PM

現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字
台北都用alight
在國外非常少聽到

tony023 2017-12-30 12:31 PM

引用:
作者whlee75
現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字
台北都用alight
在國外非常少聽到


在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。

pc 2017-12-30 12:56 PM

>>常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了

我明顯感受到,他們是非得把中文原文裡頭每一個字句都要照翻出來,翻譯出來的英文字句,根本不是給外國人閱讀,而是給我們國人練習英文用的。 :unbelief: :unbelief:

Fly Pig 2017-12-30 03:10 PM

不是過度翻譯
而是翻譯的人英語能力不足
是只學傳統教科書教的那一套的人

英語強的人才可以用最簡單的片語單字就表達完相同的意思

Dz6810 2017-12-30 03:14 PM

引用:
作者tony023
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。


我還以為用complimentary是怕奧客用太凶哩.

KURURU 2017-12-30 03:19 PM

因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來
驗收時會驗不過哦

Toluba 2017-12-30 03:21 PM

引用:
作者tony023
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。

我以為是怕華人看到free就一窩蜂搶拿一空咧

ㄧ本道 2017-12-30 04:13 PM

引用:
作者KURURU
因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來
驗收時會驗不過哦

這個機率還蠻大的 :p
長官:你看中文這句話好幾個字, 為什麼你翻譯出來兩個單字就解決了, 會不會詞不達意, 外國人這樣看的懂要表達的意思嗎?

GHOST STALKER 2017-12-30 04:30 PM

鬼是覺得火車&捷運月台上那句"Mind the platform gap"那句可以改成"Please watch your step"就好....;)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:04 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。