![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1139858)
|
---|
大家會不會覺得很多大眾運輸裡面的英文都過度翻譯?
常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了
很懷疑老外會不會看完這麼長的英文?很多都只要一個祈使句就好 最讓我感到奇怪的是台鐵,每次都是用 May we .... 這太繞口了吧,應該直接公告要說的東西就好 |
現在好很多了其實
不過最有趣的是下車這個字 台北都用alight 在國外非常少聽到 |
引用:
在國外口語下車都用get off,不過在台灣因為是標語,講法必須有禮,用alight是對的,這跟大飯店裡看到免費的東西不用free而會用complimentary這個字是一樣的。 |
>>常常搭捷運或者高鐵,覺得車廂或車站的英文指標或指示,其實都翻過頭了
我明顯感受到,他們是非得把中文原文裡頭每一個字句都要照翻出來,翻譯出來的英文字句,根本不是給外國人閱讀,而是給我們國人練習英文用的。 :unbelief: :unbelief: |
不是過度翻譯
而是翻譯的人英語能力不足 是只學傳統教科書教的那一套的人 英語強的人才可以用最簡單的片語單字就表達完相同的意思 |
引用:
我還以為用complimentary是怕奧客用太凶哩. |
因為長官會指著某兩個字說
為什麼這兩個字沒有確實翻譯出來 驗收時會驗不過哦 |
引用:
我以為是怕華人看到free就一窩蜂搶拿一空咧 |
引用:
這個機率還蠻大的 :p 長官:你看中文這句話好幾個字, 為什麼你翻譯出來兩個單字就解決了, 會不會詞不達意, 外國人這樣看的懂要表達的意思嗎? |
鬼是覺得火車&捷運月台上那句"Mind the platform gap"那句可以改成"Please watch your step"就好....;)
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:04 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。