![]() |
||
*停權中*
加入日期: Oct 2010 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
|
引用:
我也被邀請過,也是不想花時間做免費的工作...而且還是打上別人的牌子... 不過學生還是有可能熱血的...那些忙社團的不乏這樣熱誠的人... |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2010 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
|
引用:
這個大概就是軟體翻出來的... ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
大大忽略了我的重點...我會做字幕是為了 個人心態 白用了別人的 也要回饋網路。 不是鈔票問題...我雖是老屁股 古早到今都是抱者誠摯的學生心態工作 換所得。 但省核我 可沒人有那等級。 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
疑?應該是你要先成立菊花教才對吧? ![]() 引用:
我討厭一些字幕組耍屌用一些網路詞彙什麼鴨梨山大、坑爹之類,翻錯的也所在多是,不過翻譯是件辛苦的工作,當伸手牌就少批評太多,因此我都用雙語字幕,免得有時會被誤導。 但是一些冷門片就沒辦法了,只能看英文字幕了,我能力差,光用聽的只能聽懂八成,雖然一樣能看懂劇情,不過我很龜毛,一些對話聽得不精確會覺得不爽,所以還是乖乖當俗辣掛字幕。 題外話,我覺得 B.C. 這傢伙很猛,我覺得他是真正聽譯的: http://www.youtube.com/user/forgetfulBC 引用:
憑 BEE 爺的能力不用去理那些字幕組啊,有本事幹嘛去幫別人扛招牌。
__________________
滿招損 謙受益 |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
加入日期: May 2005
文章: 451
|
我突然想到老滾 ... 上古卷軸, 有人知道嗎..
The Elder Scroll = 老頭滾動條 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2012
文章: 1,050
|
引用:
可以自己改阿(Aegisub),不然就抓英文字幕就好,我常幹這種事 ![]() 但是以我常用的tlf字幕組來說,我記得不會出現你上面提及的那些字串,通常冷門影片才 比較會出現那些字串,因為字幕來源比較亂。 ![]() 此文章於 2013-08-26 12:05 AM 被 KGB 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Shattrath City
文章: 948
|
其實..
大家有機會的話去曼谷的機場看他們的中文翻譯, 也是超厲害的 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2008
文章: 24
|
引用:
光看巴哈裡一堆玩game還要等對岸的"漢化補丁"的, 不知臺灣是拿哪一點來笑對岸的. |
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Apr 2013 您的住址: 台北市士林區,到士林夜市可以找到我!
文章: 0
|
哈哈哈~外國人看到應該蠻無奈的吧!
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 32
|
新聞就是拿人為的錯誤來凸顯主題罷了,不然新聞誰要看?但用一則新聞來推敲一個國家的平均英文能力,以偏概全.
|
![]() |
![]() |