![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Sep 2011 您的住址: 溫柔鄉(?)
文章: 12
|
這些不都應該是英文轉為日文的外來語系(片假名書寫),
在日據時代的"國語運動"(皇民化政策裡的日文學習運動)中流傳到台灣, 融入慣常使用閩南語的台灣同胞口語裡, 最後形成閩南語中特殊的外來語係吧? (我記憶中是如此... )(資料來源:10年前過世的祖母口述 除了以上各位板友提出的之外, 再拋磚引玉,貢獻幾個來對照. 巴庫(後台)=BACK (BACKGRAND) 脫拉庫(卡車)=TRUCK ![]() |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2000
文章: 225
|
引用:
是這樣沒錯, 很多是英語到日語的外來語, 再轉第二手變台語外來語, 例如 lighter piano stainless steel (簡化為 stainless, "閒烈死") aluminum (害我又想到徐若瑄了... http://www.youtube.com/watch?v=crXhf0sXO4g ) radio amplifier (簡化為 amp, 台語唸 "暗普") bus gas motor hotel slippers (速利啪, 蟑螂的最恨...) camera sponge speaker engine cup (老一輩的會用 "扣補" , 又煮飯時有些人還是會用 "扣" 做單位) calendar (話說今年的壹週刊月曆還真讓人很無言... ) tape battery coat overcoat (台語簡化為只發 over 的音) tennis ping-pong golf homerun cola liter kilo 以上都是台語發音與英語相同或接近. 不過時代在變, 很多日語過來的正在慢慢消失, 例如用 "典迪" 和 "巴貼利" 的比例應該互有消長吧... 再加三個 card 卡 salad 沙拉 coffee 咖啡 這三個在國語中本來就是外來語, 所以台語發音也和英語接近. 還有比較另類的是反過來由中文變成英語外來語: dim sum typhoon (不過台語反過來) .
__________________
--- 別再鬼話啥 "寧可信其有, 不可信其無" , 別再害人了, 與其庸人自擾, 寧可信其無! --- 搞綠能是要看風水的! 沒風沒水是要怎麼玩?
|
|||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
歐都拜應該是從autobike來的............. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2011
文章: 8
|
a..........lu..............ba.......
這是台語吧 ![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 419
|
未婚夫.....fiance
每次聽到這個就很親切 ![]() |
|
|