![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,510
|
我倒覺得文學獎是諾貝爾所有獎項裡
最沒有徵選標準的一個 大多得主都是靠其它文壇巨匠推薦(說白就是要有人撐腰就是了...) 推薦了幾個後選一個,那....其它人勒? 尤其每種語文都有它難以翻譯的精髓 再好的文學翻過去,至少也打了八折九折 中文的作家這幾十年來沒幾人被提名 難道中文的好作家沒人了嗎.... ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2012
文章: 1
|
引用:
諾貝爾只給還活著的...死了,就沒機會. 所以中文作家真的沒有啊. |
|||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 954
|
引用:
圖書館借來看過,看了10頁左右吧,就拿去還了 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 看不懂在寫啥 ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2012
文章: 1
|
會發問這種問題
樓主應該要檢討自己的人生了.... 認真的說 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
不知道金庸有沒有機會... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2012
文章: 1
|
引用:
他的作品沒有痛苦.....所以不會 ![]() 連三島由紀夫都沒選上了.金庸倪匡這種商業作家根本沒機會 此文章於 2012-10-17 10:13 AM 被 拿破輪 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
那原本的楊過悲劇版有機會... ![]() 要不然延長神鵰或寫倚天前傳,郭靖一家戰死襄陽這個夠悲情狗血的吧? ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 新竹↘台中↗
文章: 965
|
引用:
不用這麼酸~ 你說的幾把刀作品~ 有不少出版五年、十年了~ 還是依舊在市面上販售~ ![]()
__________________
我們遇上的狀況可能很可怕或者避不過,可是人永遠都能選擇——如果不能選擇要不要承受,至少能選擇如何處之。 如何輕便的禦寒~ 如何輕便的禦寒2004~ 如何輕便的禦寒2005~ 幫忙推薦個好動畫~ 各位對腳踏車有興趣嗎~ 剛看到好笑的笑話~ 這些人就在你左右嗎? 減肥幫~ MotoGP 2007~ MotoGP 2006~ MotoGP 2005~ |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2012
文章: 1
|
引用:
戰死絕對不是痛苦......所以還是沒機會. 這些根本不會描述痛苦 ![]() ![]() ![]() 碧血劍改寫還比較有機會....但絕對不是讓金庸下去改 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2012
文章: 28
|
引用:
我讀過一些所謂諾貝爾文學獎的作品 我覺得,金庸的小說可能不會受他們青睞 不是說金庸小說不好(別誤會),我只是覺得不太像是諾貝爾獎委員會喜好的對象 其他外國人的小說因為有翻譯,難免評論就有點誤差,我講兩個得獎的華人作家好了 高行健和莫言的小說都相當深刻,但又不是很難翻譯的情節,相對其他華人作家來說比較能夠翻譯給外人看 金庸小說還是偏向單純的敘述,告訴你一個有趣的故事,但就比較不深刻,我個人覺得天龍八部的文學性最強,但那個要翻譯給外人我認為不容易 總之,我不是說金庸小說不好,如果有所謂華人自己的諾貝爾文學獎,金庸一定能拿到一座,只是諾貝爾文學獎基本上還是屬於外國人給獎,我就不覺得很多我們覺得也很好的華人作家也能得獎就是了 提一下村上春樹,其實我個人也覺得他也不太可能得獎,不過我沒辦法讀日文原版,所以評論也請參考就好 台灣的村上春樹小說其實受到一個人很大的影響,譯者賴明珠,如果沒有他的翻譯,台灣的村上春樹小說可能只是還算有名的日本小說,不會像現在這樣的為人所知 單純個人意見 此文章於 2012-10-17 10:46 AM 被 limaike. 編輯. |
|
![]() |
![]() |