![]() |
||
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 2
|
試試看底下這句吧
![]() Taiwan is definitely not a part of China 此文章於 2012-09-14 08:01 PM 被 炭甲郎 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Aug 2008
文章: 0
|
簡單嘛,輸入下面這一句不就好了.
China is a part of Taiwan. ![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2012
文章: 95
|
雖然我英文一般般
但是我覺得怪怪的,所以我輸入 Taiwan is not the part of China >>>結果: 台灣不是中國的一部分 這裡用a part好像是台式英文的用法吧 =.= 台灣跟中國都是地理/國家名詞 應該用the part不是a part ![]() 此文章於 2012-09-14 08:46 PM 被 FBI. 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2012
文章: 95
|
Taiwan is not the part of China
翻過去日文 台湾は中国の一部ではありません 難道我的英文比記者強? ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 255
|
離奇!Google翻譯堅稱「紹興師爺=SASAYA」
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2003 您的住址: 台南市
文章: 77
|
引用:
擠爸昏。 Reverend 爺 Shaoxing。 Shōkō-shi jī |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
一樣有文法問題,這樣變斷句 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
|
Taiwan,not the part of China
這樣寫,google的翻譯是對的 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2012 您的住址: 無限期潛水中...
文章: 227
|
USA is not a part of China
美國是中國的一部分 ![]() 太強大了 ![]() - |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 2,448
|
有人不知道可以對估狗的翻譯結果提出"建議"這檔事嗎?
"建議"的人多了 他就會優先顯示那個結果 當然 有這個機制就可以玩群眾暴力 對岸只要1000人裡有一個提出建議就足足有130萬票 很容易就可以操縱翻譯結果 所以才會有多一個字就正確的事發生 因為被操縱的就是最通常那種用法 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |