PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
zass17
Advance Member
 

加入日期: Aug 2005
文章: 427
引用:
作者沒說過
這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。


請上人開釋
     
      
__________________
我的小小影音筆記
舊 2010-05-27, 08:37 AM #21
回應時引用此文章
zass17離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者tsungyang
你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...
惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...
所有的語文都可以有雙關語,這方面中文並沒有特別奧妙。

閣下對「雅」的認知還真是與眾不同,小弟難以認同。另外,英文原文的意思很明確,中文若翻成語有雙關,且其中一個含意是錯的,那不但沒有「達」,連「信」都沒了。就是很糟糕的翻譯。

如果原文就是雙關語,翻過了還能語帶雙關,那就是絕佳之作。但原文沒有雙關,卻翻成雙關語,那就成了畫蛇添足。
 
舊 2010-05-27, 08:58 AM #22
回應時引用此文章
davelee離線中  
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
引用:
作者還是天兵
阿諾就是魔鬼,就是大帝啊!

其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。

阿諾就是魔鬼?
他在這部裡又不是扮演魔鬼終結者
還大帝勒XD
最討厭"騙"商做這種無腦翻譯..
舊 2010-05-27, 09:21 AM #23
回應時引用此文章
DEVON1224離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者DEVON1224
阿諾就是魔鬼?
他在這部裡又不是扮演魔鬼終結者
還大帝勒XD
最討厭"騙"商做這種無腦翻譯..
這部分算是另取中文片名,不算翻譯。「惡意的缺席」這種才是翻譯。

魔鬼大帝真是很扯。取名做「阿諾史瓦辛格之真實謊言」都比它好。

以前阿諾演過一部男人懷孕的片,中名片名「魔鬼二世」,也是十分令人傻眼。還有一片片名直接就叫「魔鬼阿諾」,真是敗給他們了。

此文章於 2010-05-27 09:59 AM 被 davelee 編輯.
舊 2010-05-27, 09:55 AM #24
回應時引用此文章
davelee離線中  
阿昶
*停權中*
 
阿昶的大頭照
 

加入日期: May 2010
文章: 27
有一些真的取得怪怪的= ="
但是也有一些取得很好啦
像明天過後我就覺得取得滿好的啊!
舊 2010-05-27, 11:01 AM #25
回應時引用此文章
阿昶離線中  
nomad
Junior Member
 

加入日期: Jan 2001
文章: 768
引用:
作者whlee75
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍

在那站上很多人認為台灣的大便也比大陸的米飯好吃
不要認為我講得很粗俗
實際上就是這樣
舊 2010-05-28, 10:59 AM #26
回應時引用此文章
nomad離線中  
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
引用:
作者tsungyang
你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...

惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...

若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大...

我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了...


您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?
舊 2010-05-28, 11:34 AM #27
回應時引用此文章
小建離線中  
tsungyang
Power Member
 
tsungyang的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 北縣
文章: 644
引用:
作者小建
您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?



我的中文真的沒您好...
但中文的主詞不一定非"人"不可∼不管是不是跟動詞接
助詞"的"字本來接形容詞或是動詞都可以,所以我將缺席看做是形容詞
主詞本來就不一定要"人",謂語也是任何實詞都可以充當
我也說了,我覺得這句的問題在於不夠達,幾乎沒人這樣用...
進一步說,由於還是英文的法律專有名詞,翻譯的的質更相形重要,要將原句的精神傳達出來,所以我覺得無心之過是比較恰當的翻譯,但直譯惡意的缺席也不至於讓人看不懂...
不同語言的文意轉換本來就很難,尤其牽涉到專有名詞,總不好像一百年前的中國文人直接音譯吧∼現在看德謨克拉西誰知道是什麼鬼?惡意的缺席的確是很容易讓人誤解的翻譯...我的看法就這樣∼
多謝指教
__________________

歐拉、歐拉、歐拉...
你已經死了...
舊 2010-05-28, 02:06 PM #28
回應時引用此文章
tsungyang離線中  
tsungyang
Power Member
 
tsungyang的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 北縣
文章: 644
引用:
作者davelee
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。


是因為在這例句的詞句裡沒人用才錯,不是因為不能用才錯。這是我的小小看法...

我並沒有想爭辯這句翻譯很恰當的意思,因為它並沒將原句的確實精神表達出來,也不是普遍讓人知道的用法...
__________________

歐拉、歐拉、歐拉...
你已經死了...
舊 2010-05-28, 02:14 PM #29
回應時引用此文章
tsungyang離線中  
Cudacke-Dees
*停權中*
 

加入日期: Jun 2008
文章: 551
引用:
作者小建
您的中文需要重修了....
為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎?


.............
缺席在這的用法不是動詞,
如果缺席是動詞的話,
那要用 "惡意地" 缺席.

此文章於 2010-05-28 07:23 PM 被 Cudacke-Dees 編輯.
舊 2010-05-28, 07:21 PM #30
回應時引用此文章
Cudacke-Dees離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:27 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。