![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
閣下對「雅」的認知還真是與眾不同,小弟難以認同。另外,英文原文的意思很明確,中文若翻成語有雙關,且其中一個含意是錯的,那不但沒有「達」,連「信」都沒了。就是很糟糕的翻譯。 如果原文就是雙關語,翻過了還能語帶雙關,那就是絕佳之作。但原文沒有雙關,卻翻成雙關語,那就成了畫蛇添足。 |
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 747
|
引用:
阿諾就是魔鬼? 他在這部裡又不是扮演魔鬼終結者 還大帝勒XD 最討厭"騙"商做這種無腦翻譯.. ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
魔鬼大帝真是很扯。取名做「阿諾史瓦辛格之真實謊言」都比它好。 以前阿諾演過一部男人懷孕的片,中名片名「魔鬼二世」,也是十分令人傻眼。還有一片片名直接就叫「魔鬼阿諾」,真是敗給他們了。 此文章於 2010-05-27 09:59 AM 被 davelee 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2010
文章: 27
|
有一些真的取得怪怪的= ="
但是也有一些取得很好啦 像明天過後我就覺得取得滿好的啊! |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 768
|
引用:
在那站上很多人認為台灣的大便也比大陸的米飯好吃 不要認為我講得很粗俗 實際上就是這樣 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2000
文章: 7,451
|
引用:
您的中文需要重修了.... 為何知道嗎?想想看缺席這個動詞的行為主語可以是人以外的 "事情" 嗎? |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 北縣
文章: 644
|
引用:
我的中文真的沒您好... 但中文的主詞不一定非"人"不可∼不管是不是跟動詞接 助詞"的"字本來接形容詞或是動詞都可以,所以我將缺席看做是形容詞 主詞本來就不一定要"人",謂語也是任何實詞都可以充當 我也說了,我覺得這句的問題在於不夠達,幾乎沒人這樣用... 進一步說,由於還是英文的法律專有名詞,翻譯的的質更相形重要,要將原句的精神傳達出來,所以我覺得無心之過是比較恰當的翻譯,但直譯惡意的缺席也不至於讓人看不懂... 不同語言的文意轉換本來就很難,尤其牽涉到專有名詞,總不好像一百年前的中國文人直接音譯吧∼現在看德謨克拉西誰知道是什麼鬼?惡意的缺席的確是很容易讓人誤解的翻譯...我的看法就這樣∼ 多謝指教
__________________
歐拉、歐拉、歐拉... 你已經死了... ![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 北縣
文章: 644
|
引用:
是因為在這例句的詞句裡沒人用才錯,不是因為不能用才錯。這是我的小小看法... 我並沒有想爭辯這句翻譯很恰當的意思,因為它並沒將原句的確實精神表達出來,也不是普遍讓人知道的用法... ![]()
__________________
歐拉、歐拉、歐拉... 你已經死了... ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 551
|
引用:
............. 缺席在這的用法不是動詞, 如果缺席是動詞的話, 那要用 "惡意地" 缺席. 此文章於 2010-05-28 07:23 PM 被 Cudacke-Dees 編輯. |
|
|
|