PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=894993)

maxkerr 2010-05-19 04:09 PM

這算是近期台灣片商亂取片名的經典嗎?
 
查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4...
差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎 :laugh:

後來查了一下原因,原來...

Ong-Bak -----------拳霸
Tom yum goong --拳霸2
Ong-Bak2 ---------拳霸3
Ong-Bak3 ---------拳霸4

喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事 :confused:
Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿 :stupefy:

看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑... :laugh:

台灣片商真是太歡樂啦∼

腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名 :D :laugh: :laugh:

DEVON1224 2010-05-19 05:39 PM

引用:
作者maxkerr
查詢最近檔期有沒有可期待的大片時,
看到一樣海報上面寫的是 Ong-Bak 3,中文片名...拳霸4...
差點從椅子上跌下來,這...是有人在惡搞嗎 :laugh:

後來查了一下原因,原來...

Ong-Bak -----------拳霸
Tom yum goong --拳霸2
Ong-Bak2 ---------拳霸3
Ong-Bak3 ---------拳霸4

喂喂∼名為拳霸2的電影是怎麼回事 :confused:
Tom yum goong 是拳霸主角 Tony Jaa 演的沒錯,但根本不是拳霸的系列電影阿 :stupefy:

看看電影海報上大大寫著3,中文片名卻是4...非常詭異與好笑... :laugh:

台灣片商真是太歡樂啦∼

腦中突然浮起之前網友提過一部原名為 Sliver 卻被片商翻成 「銀色獵物」的經典片名 :D :laugh: :laugh:

台灣片商本來就很無腦
只要某位明星紅了
那他紅的那部片名將會像詛咒般跟著他一輩子
君不見阿諾有多少部片是魔鬼開頭....
懷疑片商有寫出一款程式叫做片名產生器
只要輸入主角跟劇情關鍵字就可自動產生片名了... :laugh:

李麥料 2010-05-19 11:24 PM

拳霸和邪降系列一樣

將錯就錯型的

莎姐 2010-05-19 11:56 PM

這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!

Andy84 2010-05-20 12:49 AM

引用:
作者莎姐
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!


姐姐你暴露年紀了 :ase

jackzaq 2010-05-22 07:16 AM

引用:
作者Andy84
姐姐你暴露年紀了 :ase

:D 哈哈...

wereboy 2010-05-25 11:12 AM

有的時候真的很想知道他們怎麼決定片名的
似乎不曾看過電視上出現這樣子的訪問 :cool:

whlee75 2010-05-25 08:11 PM

看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍

tsungyang 2010-05-26 04:16 AM

引用:
作者莎姐
這讓我想起了30年前的一件電影片名中譯往事:
1981年,當時由好萊塢重量級金獎導演薛尼波立克(Sydney Pollack)
所執導,並由兩大金像獎演員保羅紐曼(Paul Newman)與莎莉菲爾德(Sally Field)
所主演的懸疑推理劇"Absence of Malice"在台轟動上映
當時台灣片商不明就理,未經研查,竟把片名錯譯為"惡意的缺席"
而引起一陣議論,某大學英文教授甚至投書報紙嚴詞批評台灣片商英文程度低落離譜
後來片商發現錯誤,還公開致歉,並改用正確的片名翻譯:"沒有惡意"!


可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"
也能是"惡意的缺席"=不懷好意或故意缺席"
不過後來有個"無心之過"也翻得不錯

DEVON1224 2010-05-26 08:50 AM

引用:
作者whlee75
看友站討論有人偏偏很喜歡台灣這樣的取名法
說台灣是根據整部片的劇情取片名
而不是像大陸或其他地方只是單純照原文直翻
當然好或不好見仁見智嘍

請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容
哪裡出現魔鬼
哪裡又有大帝了.... :stupefy:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:45 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。