PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
bestbuy
Junior Member
 
bestbuy的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: Calgary, Canada
文章: 931
引用:
作者cheneyen
我都用
Please let me know whether you have any further questions.


whether 那邊應該用 if 吧

還有似乎很多人都誤解樓主要表達的意思... 樓主要說的是 "以後有問題麻煩對方希望對方不要介意" 而不是要對方有問題的話聯絡樓主...

整個看下來好像只有pc跟白色墨水的句子是對的
     
      
__________________

此文章於 2009-09-26 08:38 AM 被 bestbuy 編輯.
舊 2009-09-26, 08:33 AM #21
回應時引用此文章
bestbuy離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
引用:
作者bestbuy
whether 那邊應該用 if 吧

Agree

如果用whether
Please let me know whether you have any further questions.
"不管有無問題,都請告知"

Please let me know if you have any further questions.
若有問題請告知(沒問題,就不讓我知道了沒關係!!)

不過....樓主問的其實不是"文法"
而是英文的"表達方式",(或說英文表達邏輯?)
當然樓主文法也有問題就是
 
舊 2009-09-26, 12:11 PM #22
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
SOED
Regular Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 68
引用:
作者FD3STYPER
Yes!

我的話也是這麼寫.

英文很少寫啥麻煩你之類的.


在正式的上班場合是很常用的.

sorry to disturb/bother/interrupt/trouble you

trouble算是最口語,朋友間造成了對方的麻煩,bother是比較像是下級找上級談事情,

disturb 跟interrupt通常是甘擾了其它兩人之間的對話
舊 2009-09-26, 12:33 PM #23
回應時引用此文章
SOED離線中  
直人
*停權中*
 

加入日期: Jun 2009
文章: 6
語感比較重要。

1.就像有位大大說的 美國總統布希的問題
問題是布希代表美國 所以所說的話都會被放大
不然為何總統都要有潤稿的幕僚?
那是非常特殊的情況 我想不適用一般的場合

真的要吹毛求疵 柴企爾夫人發表演說時
還請專家矯正英文音調 因為上流社會的英文音調就是跟平民不一樣
所謂的蘇格蘭腔 在英文世界被視為比較鄉下的口音
難道就是錯誤?

2.我想說的是 只要符合一般外國人說英語的思考方式
事實上 如果过度拘泥文法 "I would"根本不是正確英文
因為連最基本的動詞都省掉 不合文法基本句型(主詞+動詞)
但是生活化

3.我想這邊英文好的人不少 可是文法只是種規則 例外的很多
重點是「語感」。大量閱讀英文寫作順暢的作品 我覺得更重要吧
不是整天想 這句話的文法怎樣用最正確
那通常是用在論文或報告 我想在外國念過書的都同意
舊 2009-09-26, 12:51 PM #24
回應時引用此文章
直人離線中  
SOED
Regular Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 68
另外回主題, 個人覺得Consult是非常正式的用語,也常常使用在付費上,

像請教律師或者去看醫生都很常用到這個字,

請教上司也常用(你的要求我會跟我老闆討論一下)

工作上business correspondence使用這個字是很有禮貌的,

但如果已經是朋友的話,直接用 ask 會比較沒那麼生疏
舊 2009-09-26, 01:01 PM #25
回應時引用此文章
SOED離線中  
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者直人
1.就像有位大大說的 美國總統布希的問題
問題是布希代表美國 所以所說的話都會被放大
不然為何總統都要有潤稿的幕僚?
那是非常特殊的情況 我想不適用一般的場合

真的要吹毛求疵 柴企爾夫人發表演說時
還請專家矯正英文音調 因為上流社會的英文音調就是跟平民不一樣
所謂的蘇格蘭腔 在英文世界被視為比較鄉下的口音
難道就是錯誤?

2.我想說的是 只要符合一般外國人說英語的思考方式
事實上 如果过度拘泥文法 "I would"根本不是正確英文
因為連最基本的動詞都省掉 不合文法基本句型(主詞+動詞)
但是生活化

3.我想這邊英文好的人不少 可是文法只是種規則 例外的很多
重點是「語感」。大量閱讀英文寫作順暢的作品 我覺得更重要吧
不是整天想 這句話的文法怎樣用最正確
那通常是用在論文或報告 我想在外國念過書的都同意

就是節奏感

很多台灣人寫的英文,文法對,甚至是無懈可擊,就是沒有節奏感

去看看國際期刊的學術論文,把名字遮起來,一看就知道,哪些是老外的、哪些是華人、哪些歐洲人哪些是印度人寫的(說實在話,歐洲和印度人也不會寫的比較好,不過她們比較搞得清楚甚麼詞語比較適合)

我也是在學這種東西,其實這個比文法更困難

不過的確,要先學過文法,再經由大量閱讀,體會這種東西會比較容易

畢竟我們母語不是英文

此文章於 2009-09-26 01:08 PM 被 李麥科 編輯.
舊 2009-09-26, 01:06 PM #26
回應時引用此文章
李麥科離線中  
cheneyen
*停權中*
 

加入日期: Jun 2002
文章: 90
不知道ㄟ~~我的工作上使用都用whether~~
因為我們的東西都需要double confirm~~
不過我離題了^^"
老外都寫得很簡單的啦~~
書信跟口語基本上還差挺蠻多的~~

謝謝你的建議 --> 一般很少人在句子講成Thank you. Thanks比較常看到~~
Thanks for your advice. 我比較prefer~~
suggestion我比較常問人時才用~~any suggestion?
這個跟人家跟你說thank you. 很少人用You are welcome一樣~~在回答不客氣~~大多用no problem.

後面那個部分~~有一種比較粗魯的回法~~I will keep bothering you. 這個我有聽過~~
不過一般user跟我講這個我就會很不爽到極點~~PS:今天就有死白目跟我這樣講~If I run into any problem, I will call you. 然後我就淡淡的走開了:P

不過先把中文翻英文真的很常讓人搞不懂要表達啥意思@@"
舊 2009-09-26, 01:08 PM #27
回應時引用此文章
cheneyen離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。