PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,026
引用:
作者冷ㄉ很
所以收DVD才有這個好處,字幕可以切換
不過有簡體中文、港式中文跟繁體中文
要切到正確的字幕還真是累

還是覺得多學點外文比較好.........中文翻譯有時候還是抓不到外文的真正涵義.........
     
      
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2007-08-28, 12:10 PM #21
回應時引用此文章
pc離線中  
sanitarium
*停權中*
 
sanitarium的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
文章: 328
引用:
作者grazie
………前略

《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦!



tough day譯成錢歹賺我覺得這樣譯得相當不錯的,翻譯過後的文章或多或少一定會有些改變,而字幕因為字數限制就變得更多了,有時只是大略意思翻出來而已。
 
舊 2007-08-28, 02:15 PM #22
回應時引用此文章
sanitarium離線中  
abo5738
Master Member
 

加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
翻譯 也是種學問 美學 有時英文對白 很短 但翻譯上 要把她 反而變長 看中文字幕的人 才不會覺得突兀


之前看DVD 有的翻譯 比較偷懶 唱歌的 就沒翻出來 同一片 我去看電影院字幕 就有翻譯出來........
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章
就很感謝你了 -----------
舊 2007-09-01, 01:07 AM #23
回應時引用此文章
abo5738離線中  
視體撞擊
Major Member
 
視體撞擊的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 我房間
文章: 135
引用:
作者布拉夾的春天
為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@


字型跟戲院無關喔
字型跟片商所找的字幕公司與字幕製作方法有關
其實再電影院看預告片的時候就可以發現
不同預告片字幕字型都不太一樣
也就代表了跟電影院本身無關

目前外語片與部分國片所用的字幕大多是雷射字幕
利用雷色字幕機將字幕"刻"在底片上
字幕大多是略帶淺黃燒焦感的書寫體或細字體
不同種的機器,自然會有字型的差別

有些字幕是純白色無黑邊,像國港片或是一些外片的字幕,則是使用所謂字幕片
再底片沖印時一起疊沖印上去的

這是目前我所知的資料
至於最近幾年用數位製作的字幕原理我就沒有很了解
希望能給再這方面有所疑惑的人一個解答
舊 2007-09-03, 10:55 AM #24
回應時引用此文章
視體撞擊離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。