![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,026
|
引用:
還是覺得多學點外文比較好.........中文翻譯有時候還是抓不到外文的真正涵義.........
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 328
|
引用:
tough day譯成錢歹賺我覺得這樣譯得相當不錯的,翻譯過後的文章或多或少一定會有些改變,而字幕因為字數限制就變得更多了,有時只是大略意思翻出來而已。 |
|||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
|
翻譯 也是種學問 美學 有時英文對白 很短 但翻譯上 要把她 反而變長 看中文字幕的人 才不會覺得突兀
之前看DVD 有的翻譯 比較偷懶 唱歌的 就沒翻出來 同一片 我去看電影院字幕 就有翻譯出來........
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章 就很感謝你了 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003 您的住址: 我房間
文章: 135
|
引用:
字型跟戲院無關喔 字型跟片商所找的字幕公司與字幕製作方法有關 其實再電影院看預告片的時候就可以發現 不同預告片字幕字型都不太一樣 也就代表了跟電影院本身無關 目前外語片與部分國片所用的字幕大多是雷射字幕 利用雷色字幕機將字幕"刻"在底片上 字幕大多是略帶淺黃燒焦感的書寫體或細字體 不同種的機器,自然會有字型的差別 有些字幕是純白色無黑邊,像國港片或是一些外片的字幕,則是使用所謂字幕片 再底片沖印時一起疊沖印上去的 這是目前我所知的資料 至於最近幾年用數位製作的字幕原理我就沒有很了解 希望能給再這方面有所疑惑的人一個解答 |
|
![]() |
![]() |