![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 157
|
"8mm"翻成 "致命影片" 您說好不好
小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了 布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇 既然主角一直死不了 那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧 ![]() |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 準備特考
文章: 386
|
引用:
壯烈犧牲;難斷氣 |
|||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 60
|
引用:
死得很難看 |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台北市
文章: 392
|
引用:
英雄不死+1,聽起來還不錯,而且也和原意蠻貼近的 不過,會不會老布的"終極"系列從此改成了"英雄"系列了 ![]()
__________________
回到未來三部曲∼我的最愛∼! ![]()
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 157
|
為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇" 呵呵 .... 太饒舌了 簡稱 ... "終極不死" 您說好嗎 ? |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: SFPD
文章: 785
|
引用:
原意應該是"不屈不撓" 較貼切 ![]()
__________________
私ソ部落格-Black Vault- ![]() I know what you're thinking: "Did he fire six shots, or only five?" Well, to tell you the truth in all this excitement, I've kinda lost track myself. But, being this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: "Do I feel lucky?" Well, do ya.......punk? |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
|
引用:
"終極神鬼英雄警探之不死傳奇總動員"! 簡稱「終極警探」 ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 風城
文章: 116
|
引用:
翻成"頂槍"或"高砲"吧 ![]()
__________________
打混中 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 陋室
文章: 1,524
|
很多片名要直譯的話實在是有點乏味
某些大家所厭惡的片名,例如魔鬼...神鬼....終極...等 我認為這類片名並不是不好,而是太多,太浮濫了,類似的片名出現的太多,造成 了大家的反感,甚至混淆...... 如果片商放棄追求流行,搭順風車的心態,願意多花點心思在片名上,其實也是可以讓觀眾體會到一些電影外別富趣味 的巧思,例如一樹梨花壓海棠的例子.....雖然當初我也不知道是什麼意思 ![]()
__________________
路遙千里,難斷相思,人雖不至,心嚮往之. 此文章於 2003-11-24 01:39 PM 被 Powers 編輯. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2002 您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
|
為配合政府大力支持本土語言與本土文化的精神與政策...
DIE HARD="死厭厭" ![]() |
|
|