PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dilbertjames
Major Member
 
dilbertjames的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 157
"8mm"翻成 "致命影片" 您說好不好

小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了
布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇
既然主角一直死不了
那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧
     
      
舊 2003-11-24, 11:21 AM #21
回應時引用此文章
dilbertjames離線中  
xenophon
Advance Member
 
xenophon的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 準備特考
文章: 386
引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?


壯烈犧牲;難斷氣
 
舊 2003-11-24, 11:26 AM #22
回應時引用此文章
xenophon離線中  
leonic
Regular Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 60
引用:
Originally posted by jackcpc
很難死 +1..... ..... 比較接近原意


死得很難看
舊 2003-11-24, 11:27 AM #23
回應時引用此文章
leonic離線中  
f110684
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 台北市
文章: 392
引用:
Originally posted by dilbertjames
"小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了
布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇
既然主角一直死不了
那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧


英雄不死+1,聽起來還不錯,而且也和原意蠻貼近的
不過,會不會老布的"終極"系列從此改成了"英雄"系列了
__________________
回到未來三部曲∼我的最愛∼!
舊 2003-11-24, 11:33 AM #24
回應時引用此文章
f110684離線中  
dilbertjames
Major Member
 
dilbertjames的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 157
為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇"
呵呵 ....
太饒舌了
簡稱 ...
"終極不死"
您說好嗎 ?
舊 2003-11-24, 11:49 AM #25
回應時引用此文章
dilbertjames離線中  
ump45
Junior Member
 
ump45的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: SFPD
文章: 785
引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?



原意應該是"不屈不撓"
較貼切



__________________
私ソ部落格-Black Vault-


I know what you're thinking:
"Did he fire six shots, or only five?"
Well, to tell you the truth in all this excitement,
I've kinda lost track myself.
But, being this is a .44 Magnum,
the most powerful handgun in the world,
and would blow your head clean off,
you've got to ask yourself one question:

"Do I feel lucky?"

Well, do ya.......punk?
舊 2003-11-24, 12:56 PM #26
回應時引用此文章
ump45離線中  
timber
Junior Member
 
timber的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
引用:
Originally posted by dilbertjames
為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇"
呵呵 ....
太饒舌了
簡稱 ...
"終極不死"
您說好嗎 ?

"終極神鬼英雄警探之不死傳奇總動員"!
簡稱「終極警探」
舊 2003-11-24, 12:56 PM #27
回應時引用此文章
timber離線中  
verykie
Major Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 風城
文章: 116
引用:
Originally posted by yojean
我想....TOP GUN才是經典吧....
怎麼翻...最高的槍???


翻成"頂槍"或"高砲"吧
__________________
打混中
舊 2003-11-24, 01:27 PM #28
回應時引用此文章
verykie離線中  
Powers
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 陋室
文章: 1,524
很多片名要直譯的話實在是有點乏味

某些大家所厭惡的片名,例如魔鬼...神鬼....終極...等

我認為這類片名並不是不好,而是太多,太浮濫了,類似的片名出現的太多,造成

了大家的反感,甚至混淆......

如果片商放棄追求流行,搭順風車的心態,願意多花點心思在片名上,其實也是可以讓觀眾體會到一些電影外別富趣味

的巧思,例如一樹梨花壓海棠的例子.....雖然當初我也不知道是什麼意思
__________________
路遙千里,難斷相思,人雖不至,心嚮往之.

此文章於 2003-11-24 01:39 PM 被 Powers 編輯.
舊 2003-11-24, 01:29 PM #29
回應時引用此文章
Powers離線中  
哎呀
*停權中*
 
哎呀的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
為配合政府大力支持本土語言與本土文化的精神與政策...

DIE HARD="死厭厭"
舊 2003-11-24, 01:35 PM #30
回應時引用此文章
哎呀離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。