PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
heeroyuuy
Basic Member
 

加入日期: Mar 2012
文章: 25
引用:
作者豆子
我聽過口國人說的閩南語 很多口音都不一樣 只有少數的口音比較相近 一聽就可以分辨
福建話,跟閩南語是完全不同的語種 我聽過唯一相通的就駛車...這句話

你想(偷)開車?!
     
      
舊 2022-10-21, 03:13 AM #21
回應時引用此文章
heeroyuuy離線中  
豆子
*停權中*
 
豆子的大頭照
 

加入日期: Sep 2010
您的住址: 山與海之間...
文章: 58
我說錯了,是福州話,福州話跟閩南語是完全不同的語系,很多人都說台灣的口音比較接近廈門,
但實際上我在廈門聽到的閩南話 口音都跟我的南部海口腔不一樣 只有一次搭滴滴遇到的司機 口音跟我差不多,不過忘記這位口國人士是福建哪裡人了.....是一個小地方。所以記不住地方
 
舊 2022-10-21, 07:44 AM #22
回應時引用此文章
豆子離線中  
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 780
以前外國宣教士先學會廈門話後又被改派到台灣,
很訝異到台灣還講得通。
後來 1913 年還在台南編了本廈門音新字典。
是現在的台羅拼音的起源。
其實應該叫廈羅拼音。



1932 年臺日大辭典也是以廈門音為準。

此文章於 2022-10-21 09:13 AM 被 oversky. 編輯.
舊 2022-10-21, 09:06 AM #23
回應時引用此文章
oversky.離線中  
音哈
Junior Member
 
音哈的大頭照
 

加入日期: May 2005
文章: 822
翻譯太后的奇怪文字應該沒辦法
舊 2022-10-21, 05:47 PM #24
回應時引用此文章
音哈離線中  
healthfirst.
Golden Member
 
healthfirst.的大頭照
 

加入日期: Apr 2017
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,188
不就福建方言分支太多
使用的人又沒到英語那個規模
要不然印度腔英語口音也跟英國、美國差很多
要聽一陣子才聽得懂

會其中一種福建方言的話
其他福建地方口音
聽一陣子應該就會聽懂
就跟印度腔英語一樣
學習門檻比完全不會方言的低很多

有些詞語不同很正常
每個地方的人都會自創一些
英語、法語、各種方言到不同地方後都一樣
北非法語跟法國法語也有差

但是自創一些詞彙
口音不同
就想當另一門語言
或許只能自己騙自己而已.......

聽不懂印度腔英文,其實不是你的錯!聊聊印度人的「自創詞語」
https://www.darencademy.com/article/view/id/16751
__________________

此文章於 2022-10-21 08:33 PM 被 healthfirst. 編輯.
舊 2022-10-21, 08:32 PM #25
回應時引用此文章
healthfirst.離線中  
blueck
Major Member
 
blueck的大頭照
 

加入日期: Dec 2010
文章: 267
引用:
作者healthfirst.
但是自創一些詞彙
口音不同
就想當另一門語言
或許只能自己騙自己而已.......

Yes.

多年前網路看到一些文章,對於外派到大陸的工程師,有類似這樣的討論: 到大陸談重要的事要說台語,他們聽不懂。

呵呵...

如果是台灣原住民語,我相信應該就聽不懂了。

此文章於 2022-10-21 11:55 PM 被 blueck 編輯.
舊 2022-10-21, 11:52 PM #26
回應時引用此文章
blueck離線中  
knoeatw1990
Advance Member
 
knoeatw1990的大頭照
 

加入日期: May 2005
文章: 451
引用:
作者Predator
他會分地方用語嗎?
EX:灌強VS煙強,吼媽VS吼三(雨衣),梅VS埋(粥)...
[我已經努力用中文表達了]


我居然看得懂
舊 2022-10-22, 12:54 AM #27
回應時引用此文章
knoeatw1990離線中  
Hermit Crab
Golden Member
 

加入日期: Oct 2017
您的住址: 象山公園
文章: 2,836
引用:
作者blueck
Yes.

多年前網路看到一些文章,對於外派到大陸的工程師,有類似這樣的討論: 到大陸談重要的事要說台語,他們聽不懂。

呵呵...

如果是台灣原住民語,我相信應該就聽不懂了。


突然想到二戰電影<風語者>。
舊 2022-10-22, 11:39 AM #28
回應時引用此文章
Hermit Crab離線中  
kevku01
Major Member
 
kevku01的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
您的住址: 赤道雨林
文章: 125
引用:
作者michaelweng
這不正確喔
Hokkien確實是指閩南語
不知道為什麼, 但就是這樣子
或許是受東南亞華人影響 (習慣使用[福建話] 來指閩南語)


沒錯 Hokkien = Hok-Kien 就是用閩南語發音的 福建 這個詞
東南亞華人閩南移民習慣稱自己來自福建省 說的話就是福建話

因為東南亞華人最先通曉英語 又四處再移民 所以西方國家很早接觸到這些華人移民 自然就接受其對閩南話的翻譯詞
舊 2022-10-22, 12:54 PM #29
回應時引用此文章
kevku01離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:18 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。