![]() |
||
|
New Member
加入日期: Jan 2006 您的住址: 台北
文章: 9
|
"某爹咖", 我比較頃向翻譯成"搞不好是..."
|
|||||||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2010
文章: 86
|
引用:
這句話要聽使用者的語氣,語氣較重時,才是『搞不好是』,語氣較輕時,就變成『說不定是』。 |
|||
|
|
|
New Member
加入日期: Nov 2013
文章: 6
|
引用:
屋摳零=有可能 某爹咖=搞不好.應該打成摸地咖. 這個比起前者比較有不確定的因素. 緩謝=也有可能 摸一定=不一定. |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2012
文章: 171
|
想再問一句台語,昨天我們有幾個住戶被市府工務局開單梯間放了鞋櫃,之前我們社區有被市府人員抽檢,當時大家都有整理乾淨,後來有人等市府人員走了後又把東西擺出來,其中一位住戶問我是不是我提報給市府的,我說不是我,他就要我查出是誰檢舉的?我說公共梯間放私人物品會影響緊急逃難...講到一半他就說那一定就是我檢舉的...我說真的不是我,他就說:不要跟我講這麼多,哇低沙離卡力爹切吃,住戶講這句話是國台語複合字所組成,前面不要跟我講這麼多是國語,但後面台語的組成我無法理解,他這是要我負責的意思嗎?
此文章於 2020-09-03 03:10 PM 被 Kiki Yeh 編輯. |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2010
文章: 86
|
引用:
沒有實際聽真的很難猜,大概拆解粗估∼ 哇 低沙 離卡力 爹切吃 ↑ ↑ ↑ ↑ 我 ?? 要給你 在這裡 (威脅性) |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2016
文章: 0
|
引用:
我的認知也是這樣。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
延伸話題,我最近發現一個YT頻道是以「考據」的方式,逐一確認許多臺灣閩南語詞彙對應的漢字到底該選用哪些字才是合理的,而不是拿國語諧音字憑直覺亂湊。
有閒或許參考: https://www.youtube.com/c/陳世明/videos |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 421
|
引用:
簡言之,就是愛上一個人 話說有重覆嗎?我只想到四種翻譯 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 1,209
|
補充
無定是 無定丟 |
|
|