PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
文仔
New Member
 

加入日期: Jan 2006
您的住址: 台北
文章: 9
"某爹咖", 我比較頃向翻譯成"搞不好是..."
     
      
舊 2020-08-19, 09:14 AM #21
回應時引用此文章
文仔離線中  
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者文仔
"某爹咖", 我比較頃向翻譯成"搞不好是..."

這句話要聽使用者的語氣,語氣較重時,才是『搞不好是』,語氣較輕時,就變成『說不定是』。
 
舊 2020-08-19, 09:24 AM #22
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中  
sam1567
New Member
 

加入日期: Nov 2013
文章: 6
引用:
作者Kiki Yeh
屋摳零台語翻譯過來是有可能的意思,聽到有人講某爹咖,意思也是有可能的,請問這兩種說法有什麼差別?


屋摳零=有可能
某爹咖=搞不好.應該打成摸地咖.
這個比起前者比較有不確定的因素.
緩謝=也有可能
摸一定=不一定.
舊 2020-08-19, 03:23 PM #23
回應時引用此文章
sam1567離線中  
Kiki Yeh
Major Member
 
Kiki Yeh的大頭照
 

加入日期: Oct 2012
文章: 171
想再問一句台語,昨天我們有幾個住戶被市府工務局開單梯間放了鞋櫃,之前我們社區有被市府人員抽檢,當時大家都有整理乾淨,後來有人等市府人員走了後又把東西擺出來,其中一位住戶問我是不是我提報給市府的,我說不是我,他就要我查出是誰檢舉的?我說公共梯間放私人物品會影響緊急逃難...講到一半他就說那一定就是我檢舉的...我說真的不是我,他就說:不要跟我講這麼多,哇低沙離卡力爹切吃,住戶講這句話是國台語複合字所組成,前面不要跟我講這麼多是國語,但後面台語的組成我無法理解,他這是要我負責的意思嗎?

此文章於 2020-09-03 03:10 PM 被 Kiki Yeh 編輯.
舊 2020-09-03, 03:08 PM #24
回應時引用此文章
Kiki Yeh離線中  
a9607
Master Member
 
a9607的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,272
「某爹咖」就是「無定確」,

意思就是「沒辦法確定」、「不能說絕無可能」的意思…

__________________
超準的星座分析!
舊 2020-09-03, 03:23 PM #25
回應時引用此文章
a9607離線中  
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者Kiki Yeh
想再問一句台語,昨天我們有幾個住戶被市府工務局開單梯間放了鞋櫃,之前我們社區有被市府人員抽檢,當時大家都有整理乾淨,後來有人等市府人員走了後又把東西擺出來,其中一位住戶問我是不是我提報給市府的,我說不是我,他就要我查出是誰檢舉的?我說公共梯間放私人物品會影響緊急逃難...講到一半他就說那一定就是我檢舉的...我說真的不是我,他就說:不要跟我講這麼多,哇低沙離卡力爹切吃,住戶講這句話是國台語複合字所組成,前面不要跟我講這麼多是國語,但後面台語的組成我無法理解,他這是要我負責的意思嗎?

沒有實際聽真的很難猜,大概拆解粗估∼

哇 低沙 離卡力 爹切吃
↑  ↑    ↑    ↑
我 ?? 要給你 在這裡
     (威脅性)
舊 2020-09-03, 03:47 PM #26
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中  
fUMIsAN
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
文章: 0
引用:
作者文仔
"某爹咖", 我比較頃向翻譯成"搞不好是..."

我的認知也是這樣。
舊 2020-09-03, 04:11 PM #27
回應時引用此文章
fUMIsAN離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
延伸話題,我最近發現一個YT頻道是以「考據」的方式,逐一確認許多臺灣閩南語詞彙對應的漢字到底該選用哪些字才是合理的,而不是拿國語諧音字憑直覺亂湊。
有閒或許參考:
https://www.youtube.com/c/陳世明/videos
舊 2020-09-03, 04:23 PM #28
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
rainwens
Advance Member
 

加入日期: Jan 2013
文章: 421
引用:
作者冰的啦魔王大人
請翻譯以下中文:
三年後, 愛上一個人
三年後, 愛上一個人
三年後, 愛上一個人
三年後, 愛上一個人
三年後, 愛上一個人


簡言之,就是愛上一個人


話說有重覆嗎?我只想到四種翻譯
舊 2020-09-03, 04:48 PM #29
回應時引用此文章
rainwens離線中  
dkjfso
Senior Member
 

加入日期: Apr 2005
文章: 1,209
補充
無定是
無定丟
舊 2020-09-03, 05:02 PM #30
回應時引用此文章
dkjfso離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:43 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。