![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 風城
文章: 1,814
|
引用:
模擬器要會設定使用啊! 原始當然畫面爛......... ![]() 告訴你吧! 在設定圖形裡,顯卡渲染選DX11 解析不要用原始 要用自訂 顯卡夠強的話 直接選6X 至於中文化 我無意說什麼 想批的人 看看以下 看看人家做了什麼 說句難聽的 我們自己台灣人 出張嘴批人最厲害 --------------------------------------------------------------------------------- 2010年5月,天幻網及天幻漢化組天幻FF12專題的強大支持下,發起了對本作的漢化。漢化基準版本為國際版《Zodiac Job System》。FF12的漢化得到了來自非高漢化團的koro的大力幫助,在此對非高漢化團表示衷心的感謝。作為FF12漢化啟動的先驅,可謂沒有他們就沒有今天的發布。 2011年3月,當項目進展了一年之後,由於東日本大震災的原因,當時本人正在日本,因為地震導致硬盤損壞,有近10萬字的文本丟失了。給項目帶來了沉重的打擊。 2013年8月,全部文本完成,進入潤色期。 2014年中,潤色完成。此時距漢化項目啟動已經過去了4年多,最早的破解先驅Koro已經聯絡不上。此時,撲家漢化組的破解人員進入漢化組,帶來了全新的技術,使原本沒有考慮的圖片、圖形文字漢化成為可能,自此項目更改為100%漢化 2014年底,圖片、圖形文字開始導出。需要漢化的圖片數量超過1000張以上,美工盡心盡力,漢化圖形效果和原版高度一致。同時,初版文本導入的內測版本開始測試。 2015年初,內測版本順利通關。 2015年春節前,全部文本排版完成,進入最後的終校。 2015年4月底,所有文本校對完成。漢化進入收尾工作。 2015年5月1日,v1.0版本正式發佈。
__________________
數位流系統全部到位,好好聽音樂,音樂好好聽。 ![]() 重機的奧妙之處,就是 在併排行駛、鑽車縫時,它視同機車… 在爭取路權時,它又視同汽車… ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
引用:
這我不太認同 做出來的東西, 如果本來就是要public出來的 那要寫評論, 批評, 讚賞, 都是個人自由, 不管是惡意或是善意的 你頂多說這個人怎麼吃別人東西還要嫌 就像是pixiv、youtube之類的為什麼要有comment, 為什麼要有good/bad選單? 難不成只要有出勞力, 旁人做批評都是出長嘴嗎 我不會打棒球, 我不會寫遊戲, 我不會拍電影 但我也能評論這些東西, 因為它們是合理地公佈給包含我的群體
__________________
公司用擋簽名檔帳號 此文章於 2015-05-11 12:06 PM 被 OscarShih 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
加入日期: May 2002 您的住址: 地球的上面..
文章: 5,854
|
pcsx2的GSDX設定稍微折騰一下就好...
bad number應該是跟程式編碼有關... 不要用ANSI阿.. ![]() 有人可以幫我反映到原討論區拜託使用UTF嗎.. ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 風城
文章: 1,814
|
引用:
如果批評是言之有物 當然很ok 但到目前位為止 ff12漢化 你看到有嗎 還是流於不知所謂、謾罵的多??? ![]()
__________________
數位流系統全部到位,好好聽音樂,音樂好好聽。 ![]() 重機的奧妙之處,就是 在併排行駛、鑽車縫時,它視同機車… 在爭取路權時,它又視同汽車… ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: PCDVD
文章: 424
|
有人中文化就不錯了,這也只能算是私底下發行,沒啥好批評的。
我比較反感的是那些傷眼的Cosplay, 但大家又說不能批評,現在只好相關的地方全不去免得傷眼。 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2012
文章: 293
|
引用:
在台灣 不會被告到死嗎 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 414
|
引用:
也不見得,就算是歐美也有一堆有熱誠的人對遊戲做出Mod, 這對未開放的廠商來說一樣是侵犯智財權。 引用:
數位資料的好處就是,花的人力固定,但成果卻可以無限擴展, 漢化下去十幾億人都能看得懂,CP值很高啊~ ![]() 當然對岸不太需要甩智財權也是因素之一。 |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2011
文章: 1,595
|
其實就跟看美劇一樣
無論轉成繁體與否,很多人依然會嫌棄字幕組翻譯 但事實是人家本就是以做給他們自國的人看的.. 當然翻譯就是以他們自己用的名詞語法等等為主了,怎麼可能還給你另翻為非他們自己慣用的名詞語法呢 再說看不習慣"他國"的翻譯,ass,srt這些也可以自行修改,不然就是自己外語練好直接聽原文不用字幕了 還有大家心知肚明,模擬器就是玩免錢 漢化組說白了盜的square 而我們又去漢化組下了漢化 那豈不是偷小偷偷來的東西.... 此文章於 2015-05-11 02:37 PM 被 yz0547 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2013
文章: 414
|
引用:
這倒是不難解決.....看或玩漢化組的,但會先買一套原版起來 ![]() 不過基於人性,應該很少人會這麼做就是了...... ![]() |
|
![]() |
![]() |