![]() |
||
New Member
加入日期: Feb 2008
文章: 7
|
引用:
其實就是脫褲子放屁 舉個例子:在一些強調服務的餐廳(例如王品系列)常會聽到服務生這麼說話「我來為您做一個加湯的動作」 「加+湯」本來就是一組動詞+名詞了,但是卻要硬把它轉成副詞來修飾「動作」這個名詞,如此一來沒有動詞了,只好再加「做」這個動詞。這樣已經夠盧了,沒想到還不肯罷休,硬是還要加上副詞「一個」來描述「加湯的動作」。 轉了詞性,加了這麼多修飾後,這句話有比「我來為您加湯」包含更多內容嗎?或是表達的更精準嗎? 沒有,脫褲子放屁的結果就只是單純浪費講者跟聽者的時間
__________________
沒有萬無一失的防呆機制,因為呆子們總是創意無限 此文章於 2014-12-22 09:58 PM 被 wpccj64 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002 您的住址: 高雄
文章: 626
|
語言的藝術
[YOUTUBE]Qno46mNLrFw[/YOUTUBE] 該說人民的語言能力提升了嗎? 以往流通於政府高層的專業高階語言能力 如今,常見於民間,若說可喜可賀會不會太矯情? ![]() ![]()
__________________
![]() 財.色.藝.無德可矣? |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2005
文章: 345
|
我覺得最白癡的是,講話就講話,講到一半自己還要停頓,加個『對』,然後繼續講。
不曉得是缺乏自信、很需要被人肯定還是怎樣。 而且這個習慣好像會傳染,電視上常常聽到... ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 531
|
得癌已經夠可憐了
還要被抓出來數落一番 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 241
|
腦袋跟不上嘴巴
政客及公眾人物 可能在深思熟慮 也許是迴避問題,可以理解 記者 專業訓練不足 又要獨挑Live,可以原諒 倒是, 服務生跟一般人 跟著湊什麼熱鬧 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 552
|
引用:
還有"是","嗯" ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 820
|
不知道方念華主播作何感想?
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 458
|
引用:
做了一個所謂的脫褲子的動作, 是的, 然後緊接著又做了放屁的反射動作。
__________________
人生五大碰不得:黑道,毒品,賭博,政治,直銷. 新聞事件的醒思:只有活人才能去跟法官說話. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2014
文章: 112
|
葉教授的表達方式,算是語言癌吧?
__________________
來個重訓健身增肌討論串,想成為猛男或線條美女的一起來交流! |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 216
|
這應該比較像是一種社會文化的現象,要批判這是種病可能言重了。
再者,我以為沒有「中文正確用法」,起碼以現代白話文來說是這樣,文言文的部分就交給訓詁學大儒吧,應該只有「政治正確的中文用法」 ![]() 引用一下作家朱宥勳的說法 : =================== 『因為語言基本上就是一個流動的狀態,不同時空,不同階級,不同族群,不同性別,甚至在不同小群體的使用上,都會不一樣。當我們說「正確的中文」的時候,必須考慮白領辦公室的中文和小學生的中文不會是同一種,而原住民小學生的中文和台北的高中女生的中文也不會是同一種。 這種時候,你想去抓出一個「正確」的東西實在太難了,抓出來了也看不出什麼好處。(大家都講正確的話也沒比較愉快啊∼)到最後往往又回到權力的壓制上,某個群體特別有權力,就會決定大家該怎麼講話。』 =================== 另提供一篇文章給各位參考,關於日文影響現代中文的故事。 日文對中文「提供」的「現代」「解決」「經驗」 =================== 據傳清末名臣兩江總督張之洞最討厭幕僚在公文上使用日本漢字用語,每見之輒以紅筆勾出,批曰:「此乃日本名詞。」後來有人跟他說,連「名詞」這個詞兒也是日文裡的漢字,並非中文固有。張之洞無奈之下,只好將批語改成:「此乃日本土話。」 =================== 此文章於 2014-12-23 12:46 AM 被 coolcliff01 編輯. |
![]() |
![]() |