![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Oct 2012
文章: 12
|
引用:
還有孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥孔逼泥
__________________
|
||||||||
|
|
|
New Member
加入日期: Sep 2006
文章: 2
|
引用:
Robot念羅波鬥~ 麥當勞好像念"馬克鬥哪爐鬥" 此文章於 2014-04-25 01:31 PM 被 suchienan 編輯. |
|||
|
|
|
New Member
加入日期: Sep 2006
文章: 2
|
引用:
趴搜空好像是個人電腦 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
引用:
太長的東西很多會被縮成4個假名 (或2個音節) 不見得是外來語 例如ドラゴンクエスト -> ドラクエ ファイナルファンタジー -> ファイファン 或 FF(エフエフ ) 艦隊これくしょん -> かんこれ 此文章於 2014-04-25 01:34 PM 被 oScARSh 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 關內
文章: 1,072
|
引用:
史搭八史搭八史搭八史搭八史搭八史搭八 |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Jul 2005 您的住址: 台北
文章: 3
|
不是只有日本會這樣,我知道泰國也會把外來語用本國語發音。
像是Starbucks,泰語發音類似starba 7-11,泰語叫做sewenˋ(四聲) 薯條叫fen fry...等等
__________________
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
引用:
中文比較異類一點 大多國家都是以字母組成單字 日文的字母就是假名 發音弄到差不多就能轉成別國的文字 中文單一個字就是詞, 所以弄成音釋會很麻煩
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2011
文章: 285
|
引用:
你好神... ![]()
__________________
![]() 里共蝦密? |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 222
|
引用:
為什麼我貼的日文和你引用的不同? |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 528
|
引用:
台灣發音的"麥當勞"也和"Mcdonalds"發音不一樣啊 香港早期的譯名"麥當奴"還比較接近 中文同樣是"Mcdonalds"的譯音,有商標"麥當勞",也有人名"麥克唐那",早期電影還有姓氏簡稱"麥",外國人要學就有點麻煩 日本就不管這狀況,都統一一個唸法マクドナルド,拼音外國人要入手就比較容易一點 我想這點也是他們比亞洲許多國家更早國際化的原因之一吧 至於口音的問題,不要說得好像華人都沒有這問題的樣子 ![]() 此文章於 2014-04-25 03:19 PM 被 paperboxlion856 編輯. |
|
|
|