![]() |
||
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 13
|
如果同時擁有即時壓縮與燒錄的DVD錄影機、數位電視是不是就能清晰地將電視節目錄影下來。記得掃瞄文字的時候可以利用一種軟體將圖檔轉成文字檔,如果形成一種「圖中檔」即某一種程式可以在圖檔中再支援文字轉換的細膩動作,那翻譯軟體是否就可以使用在這種「圖中檔」的功能中?
|
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 13
|
請問各位,就算翻譯軟體內建OCR那它的辨識速度可以跟的上翻譯速度嗎?可否建立一種「圖中檔」的功能,雖然影片上出現的文字是屬於圖檔部分,但只要運作某一種軟體就可以在圖檔中做更進一步的電子轉譯工作,就好像血液裡頭又有很多細胞具有不同功能,而不單單只是血液一樣。
數位電視能大大降低畫面不清、訊號遭內外因素干擾的問題,再搭配即時壓縮與燒錄的DVD錄影機是否就能滿足一般電視迷欲即時攫取節目的慾望,縱使內容不同一區豐富精彩,但想做到最基本的中英文字幕同時存在、畫面清晰、可停止、快轉或拍照、做明信片等都不會是大問題吧!? 雖然現階段無法讓翻譯軟體內建OCR,但我想這樣的科技很快就會出現,因為從周遭、有興趣的事物自然地學習語言是很重要的。 |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台灣桃園
文章: 644
|
>如果同時擁有即時壓縮與燒錄的DVD錄影機、數位電視是不是就能清晰地將電視節目錄影下來。
理論上可以,但是為了避免你利用錄下的影像進行販售,所以會有對應的保護措施,讓你只能Copy一次或是甚至完全無法數位複製,例如日本的BS Digital就使用了遠比DVD CSS更為複雜的防拷措施。 類比的防拷措施也許會比較鬆? >記得掃瞄文字的時候可以利用一種軟體將圖檔轉成文字檔,如果形成一種「圖中檔」即某一種程式可以在圖檔中再支援文字轉換的細膩動作,那翻譯軟體是否就可以使用在這種「圖中檔」的功能中? 如果你是說利用資訊隱藏的技術把文字資訊內嵌在圖形中——這好像不太可能會成為標準 因為如果真的有需要傳送文字資訊的話,大可建立一個延伸的Stream標準專門用來傳送文字;其實台灣*好像*有在考慮要不要訂立傳送繁體中文字碼的標準,詳見 台灣數位電視相關影音技術規範(初稿版本) 1.10 中文字型環境 接收器應具備支援UNICODE的基本字型(NUMBER:13051和BIG5一樣的字型),其他較稀少的字型將使用圖點的方式下載,但目前此法尚未達到共識,此方面尚須和機上接收盒廠商做進一步研商。 http://www.cts.com.tw/tvc/dtv/twdtv.htm >數位電視能大大降低畫面不清、訊號遭內外因素干擾的問題,再搭配即時壓縮與燒錄的DVD錄影機是否就能滿足一般電視迷欲即時攫取節目的慾望,縱使內容不同一區豐富精彩,但想做到最基本的中英文字幕同時存在、畫面清晰、可停止、快轉或拍照、做明信片等都不會是大問題吧!? 技術上可行,但是你得確定電視台想要讓你這麼做 舉例來說,電視台\影片提供商可能不想使用最高品質的訊源進行影片的播送以避免影響DVD的銷售 或者為了增加可同時播放的頻道數目而增加壓縮率(降低解析度\品質) 懶得同時播放兩種字幕…etc -- 離題越來越遠,應該停止了吧。
__________________
因為在下才疏學淺,若有錯誤請不吝指教。 此文章於 2002-05-18 10:41 AM 被 lwb 編輯. |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 13
|
謝謝Lwb,我想澄清一點,我完全是為了個人需求而提出這些問題,如果害怕消費者將影片拷貝那廠商大可以將DVD設計成僅能燒錄一次的動作,那樣消費者在家錄影就不可能發生將DVD再燒錄產生很多影片的疑慮。
電影商發行DVD只是另一種拓展財源的方式,真正受歡迎的電影它的成就不在於它到底販售出多少DVD,而是它擁有多少影迷,除了電影製作公司本身需充滿創意之外,是否影迷能從影片中開創出新的思維與相關產品這絕對重於到底他們銷售多少DVD。換另一種說法,一部電影的成就也可以從它的全球化程度表達出來,以哈利波特為例,除了第三世界(排除中國),有那個國家沒有它的電影上映、沒有書籍發售,你會認為DVD才是主要的財源嗎?不是,這些只是錦上添花,為了那些有需要珍藏的人所提供的一項服務,為了那些想知道更多製作訊息與明星花緒的影迷所提供的服務,電視公司擔心播放影片以致於遭有心人錄影並事後銷售會影響到DVD將來的銷售市場,我覺得很可笑,太多電影在台灣還沒播放的時候就已經被人家從電影院給錄下來販賣到市場,而台灣的電視影集總是慢人家半年,我們卻擔心有觀眾會將影片錄影下來販售出去,這不是很好笑嗎? 與其將眼光放在DVD市場,倒不如將眼光放在「英語學習」市場上,我絕對相信從電影中學到英文的人口會比買DVD的人還多,與其只會將影片作燒錄的動作然後包裝推出市場,倒不如增加電影本身的影響層面。 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: Pittsburgh, PA
文章: 212
|
我覺得你想要的即時翻譯功能也不過就針對沒有中文字幕的影集而言,市售的DVD多半都有中文字幕了,根本用不著即時翻譯
另外,影片裡使用的多半是口語用法,不會有很嚴謹的文法結構,想要透過看影片學文法?我覺得下苦工自己鑽研英文還比較有效 看影片對於英語能力的幫助,我認為是聽力和通俗用法的認識,要鍛鍊聽力最好不要有字幕。 既然要學英文,那就不要過度依賴中文,個人淺見... |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 13
|
>市售的DVD多半都有中文字幕了,根本用不著即時翻譯 .
我也知道有中文字幕,但是這些DVD的發行日期之慢你也是瞭解的,當一個人在喜好一件事物的時候,你要他等待半年是很難受的,尤其當你正在看電視影集的時候有些根本就不發行DVD,或許有,但台灣不一定會有市場,所以沒賣,譬如歡樂派對、艾莉的異想世界等。 >影片裡使用的多半是口語用法,不會有很嚴謹的文法結構,想要透過看影片學文法?我覺得下苦工自己鑽研英文還比較有效 . 我也不想學嚴謹的文法,就是因為想學生活英語、口語英語所以才會想要錄下來重複聽、練練聽力,還有查查不會的單字。 >看影片對於英語能力的幫助,我認為是聽力和通俗用法的認識,要鍛鍊聽力最好不要有字幕. 如果你有機會在聽過主角對話後將句子寫出來,你一定會希望有英文字幕來對照你的句子,看是對是錯,免得你永遠用錯的句子在跟別人說話 >既然要學英文,那就不要過度依賴中文. 就是因為口語英語,不是住在國外有一段時間的人是很難去意會或翻譯成中文的,所以才會需要中文字幕,有些電視公司請的翻譯人員很不錯,某些時候我們還是要依賴翻譯人員的英語學習經驗,在此澄清,我還是會希望用這種方式學習英文的人是有基礎程度的,這樣才能有加倍效果,一方面看喜愛的影集,一方面學一些生活美語,一方面練聽力,一方面練寫作。 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 13
|
DVD播放軟體可以將字幕隱藏,所以也不用擔心在訓練聽力的時候有中英文字幕出現。就是因為口語英語,所以有時會出系我們意想不到的單字翻譯與句子組合,所以才需要電子辭典去做更進一步的認識,而且嘗試記錄下使用狀況與習慣
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,872
|
我覺得你的問題有點予盾?說了一堆,看的我頭昏腦漲。還是大概的提一下。
現在的數位電視,還不支援dvd錄影機的數位錄影,類比錄影是可以的,但錄下的dvd,好像不能再烤貝,因為片子本身有在錄影時加入防烤訊號(雖然這很容易破解) >真正受歡迎的電影它的成就不在於它到底販售出多少DVD,而是它擁有多少影迷,以下恕刪...... 你說的這些,有鼓勵盜版的嫌疑,不陷入正盜版之爭,點到為止。 總之,殺頭的生意有人做,賠本的生意沒人做,販售出多少DVD當然是成就,有很多影迷又如何?那些影迷又沒有貢獻錢給電影公司。防止人家盜版本就是電影公司的的權利。總不能希望他們放棄這權利吧,那就有點過份了。 然後您希望買到的dvd又有中文又有英文,可以對照使用?還可以順便學英文是嗎? 台灣發的dvd大多如此?若是嫌三區的dvd發的太慢,那我只能說,美國的dvd,三區發的慢是正常且應該的,若是三區發的比美國快,那不就變的美國要抗議了。誰叫您不是美國人呢。 若是因為很愛這片不能等,請買一區dvd,若想靠這個學英文,等三區dvd。彼此之間並不會起衝突,學英文一定要發片後馬上學?不能等?這邏輯怪怪的。另外再提一下,一區dvd也有字匣機這方法可以選擇。 您自已也說了 >電視公司請的翻譯人員很不錯,某些時候我們還是要依賴翻譯人員的英語學習經驗 那您認為既時翻譯的軟體,翻譯出來的結果會有多好?靠這個要學英文,學出來的效果會如何,想也知道。有很多翻譯軟體,光是要翻整篇網頁,效果就是慘不忍睹了,現在的科技,還不到這種程度。 |
![]() |
![]() |