![]() |
||
*停權中*
加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
|
引用:
不加IS的句子,在Google的翻譯是對的 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
谷歌有很多中國籍員工... M$也是...一堆26“研究員” |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
引用:
我是說我用谷哥翻譯出來的句子是正確的,樓主有原始網頁連結嗎 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2010 您的住址: 台灣
文章: 109
|
幹譙一下它就不會這麼肯定台灣是中國的一部分了咧。
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台南
文章: 707
|
在ptt八卦板看到有鄉民說多加幾個字咕狗翻譯就正常了
Taiwan is not a part of china fuck you google ![]() ------------------------------------------------------------- 晚了樓上半分鐘 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
我查了,原來是東森新聞... 東森的報導有圖有真相...除非是PS... http://www.ettoday.net/news/20120914/102479.htm |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 421
|
引用:
問題是不加 is 的英文是錯的 也就是說沒加is的英文句子,基本上幾乎不會出現在英文文章中 拿一個幾乎不會出現在英文文章中的句子來說Google翻譯是對的有什麼用?? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
引用:
看來就是特定句子被426動了手腳啊... 話說Google台灣是幹什麼吃的啊? |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2003
文章: 90
|
Taiwan should not be a part of China, fuck google.
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 1,133
|
還滿有趣的..果然是看人翻譯的。
|
![]() |
![]() |