![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
|
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 551
|
引用:
惡意的(形容詞)缺席 不等於 "沒有惡意" 不過 惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意" |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 120
|
前陣子的特攻聯盟(kick ass)又是怎麼一回事??
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
問題是,中文不是這樣說的。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2008
文章: 270
|
引用:
阿諾就是魔鬼,就是大帝啊! 其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
引用:
這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2008
文章: 551
|
引用:
中文的說法可多了, 人山人海都可以而且還傳到國外去了. |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 北縣
文章: 644
|
引用:
你懂我的意思... 中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀... 惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達... 若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大... 我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了...
__________________
歐拉、歐拉、歐拉... 你已經死了... ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 2
|
引用:
最近的"非常母親"香港直接破梗"母子同謀" 都知道劇情發展了還看屁 |
|
|
|