PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者tsungyang
可是我覺得惡意的缺席翻得很高耶~看怎麼解讀,可以是"惡意的缺席"="沒有惡意"…
怎麼會等於"沒有惡意"?中文不是這樣說的。
     
      
舊 2010-05-26, 11:24 AM #11
回應時引用此文章
davelee離線中  
Cudacke-Dees
*停權中*
 

加入日期: Jun 2008
文章: 551
引用:
作者davelee
怎麼會等於"沒有惡意"?中文不是這樣說的。


惡意的(形容詞)缺席 不等於 "沒有惡意"
不過 惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意"
 
舊 2010-05-26, 11:38 AM #12
回應時引用此文章
Cudacke-Dees離線中  
eric989
Major Member
 
eric989的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
文章: 120
前陣子的特攻聯盟(kick ass)又是怎麼一回事??
舊 2010-05-26, 02:28 PM #13
回應時引用此文章
eric989離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者Cudacke-Dees
…惡意(明詞)的缺席 就可以等於 "沒有惡意"
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。
舊 2010-05-26, 02:35 PM #14
回應時引用此文章
davelee離線中  
還是天兵
*停權中*
 

加入日期: Nov 2008
文章: 270
引用:
作者DEVON1224
請告訴我魔鬼大帝:真實謊言的電影內容
哪裡出現魔鬼
哪裡又有大帝了....



阿諾就是魔鬼,就是大帝啊!

其實片名是叫:真實謊言。魔鬼大帝是台灣自己加上去的。
舊 2010-05-26, 02:40 PM #15
回應時引用此文章
還是天兵離線中  
zass17
Advance Member
 

加入日期: Aug 2005
文章: 427
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀

__________________
我的小小影音筆記
舊 2010-05-26, 06:14 PM #16
回應時引用此文章
zass17離線中  
沒說過
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 409
引用:
作者zass17
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀



這只是證明你對香港電影的譯名方法一無所知而已。
舊 2010-05-26, 09:12 PM #17
回應時引用此文章
沒說過離線中  
Cudacke-Dees
*停權中*
 

加入日期: Jun 2008
文章: 551
引用:
作者davelee
理論上的分析沒錯。

問題是,中文不是這樣說的。


中文的說法可多了,
人山人海都可以而且還傳到國外去了.
舊 2010-05-26, 10:04 PM #18
回應時引用此文章
Cudacke-Dees離線中  
tsungyang
Power Member
 
tsungyang的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 北縣
文章: 644
引用:
作者Cudacke-Dees
中文的說法可多了,
人山人海都可以而且還傳到國外去了.


你懂我的意思...
中文的奧妙就是一句話裡個別字詞拆解出來可以有不同的解讀...
惡意的缺席,若將"惡意"視為主詞,惡意的缺席=沒有惡意,我個人覺得這樣很雅...只是比較脫離一般人的用語習慣,所以少了達...
若將"惡意的"視為形容詞,主詞就落在缺席,與英文一對照,這樣翻當然有問題,對不知道英文原意的人來說,問題更大...
我只是認為中文若是什麼都直來直往來看,就少點美了...
__________________

歐拉、歐拉、歐拉...
你已經死了...
舊 2010-05-27, 12:18 AM #19
回應時引用此文章
tsungyang離線中  
忍者龜頭很大
*停權中*
 
忍者龜頭很大的大頭照
 

加入日期: Mar 2010
文章: 2
引用:
作者zass17
都比香港好
香港有時的翻譯很破梗

比如
Matrix => 22世紀殺人網絡
Meet the parents=> 非常外父揀女婿
Meet the fockers => 非常外父生擒霍老爺
Hang over => 醉爆伴郎團
Twilight => 吸血新世紀



最近的"非常母親"香港直接破梗"母子同謀"
都知道劇情發展了還看屁
舊 2010-05-27, 12:22 AM #20
回應時引用此文章
忍者龜頭很大離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:17 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。