![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 台北
文章: 8
|
引用:
菲傭來台兩年大多能說得一口流利的中文, 甚至可以上電視節目. 台灣學生出國留學兩年, 未必能跟得上新聞的播報速度. 這就是不同的語言學習方法造成的結果. |
||||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
翻譯,還有特別的翻譯系,對口譯與筆譯還有不同偏重
除了語言程度外,一切都是練習 要流暢,不是常翻譯的人 就得多花功夫了 |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jun 2003 您的住址: 臺北市
文章: 105
|
看過相關的書,
印象中有提到, 中文的圖像文字與拼音文字, 眼睛接收到訊息後的處理流程不同, 連使用的半腦都不同. 造成的後果, 使用中文人歸納與空間能力強, 使用拼音文字人邏輯推理能力強...等等. 中文真是個奇葩,目前廣泛使用語言中, 好像只剩中文是從象形文字一路演化成圖象文字, 而其他文字,包括其他連鄰國韓日語,都是演化成拼音文字. |
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 7
|
引用:
原來還有這類型的系別喔,是學校那種的系別還是外面專門開設的那種呢? 引用:
大陸的進步使得中文越來越受到重視,不過同樣是講中文的我好像沒有特別的感覺到自己的優勢 ![]() 對了,想順便請問一下。之前看了一些日文的書籍(有中文註解),我知道日文對於語言上比較講究,中文好像就還好,那學起來應該是中文比較容易吧?就「說與聽」來講的話。 此文章於 2009-11-11 07:49 PM 被 goodblock 編輯. |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 121
|
去找從小就活在有各種語系的親人的鄉民.問他是怎思考的..
就認識的案例.一個家庭有台灣國台語+對岸+美國+越南的小朋友.聽他講話很玄.夾雜各地方言跟語系.一句話就全部包含了.他是很爽拉.沒啥思考就講了.我是聽到吐血. |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2008
文章: 0
|
這讓我想起村上春樹的"終於悲哀的外國語"
裡面有提到 即使在使用母語時 都會出現力不從心 無法好好表達自己意思的時候 而要如何在使用外國語時來表達清楚呢? 的悲哀情緒 |
|
|