![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 臺中市(水湳)
文章: 1,097
|
說到翻譯....臺灣還要多多向別人學習...以日本來說....
日本人不但將外片中的主要語言(英文)翻出來,如果有穿插他國語言或歌曲也會完全翻出....不像臺灣就只會打上個法文或德文等字眼(我當然知道他在說法語或德語,但是是說什麼呢?日本人大多會完全翻出來,除非只是些無意義的口語)或許日本人比較笨...所以他們寧願全翻出來...免得觀眾們看不懂....但我真的希望聰明的臺灣翻譯人員能多用點心...!! |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 桃園縣
文章: 272
|
引用:
對ㄚ,像教父合集裡有很多用義大利語交談的,也只看到螢幕打個[義大利語] 完全不知內容是在講什麼 |
|||
![]() |
![]() |