![]() |
||
Basic Member
加入日期: Aug 2004 您的住址: 休士頓/台北縣永和
文章: 25
|
When he came into her mouth, she stood up and puckered him.
這怎麼行,虎毒不食子阿... ![]()
__________________
![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Oct 2001
文章: 11
|
到底哪一個是正確的呀
誰能給我這個忽然很想學好英文的人解釋一下 |
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 821
|
引用:
為啥我會想到站長那張"你們去.....討論好不好"的圖 繼續繼續
__________________
![]() ![]() ![]() 師:幫我想條更毒的計畫,幹掉他們 ![]() ![]() ![]() 徒: :.......(師傅,你實在太瞎拉 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2004 您的住址: 休士頓/台北縣永和
文章: 25
|
引用:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary裡面mouth puckered可以翻譯成張嘴, When he came into her mouth, she stood up and puckered him. 所以前後文的文意看來,女生應該是要站起來親吻她 至於幹麻要親咧?應該是give him back吧 ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 101
|
引用:
兩部都沒看過,不過根據電影名稱,mtgtimewalker 的解釋是不錯的。 有沒有經歷過重要和你有關的事件,在要發生前的時刻(特別是壞事),你的身體連同屁股縮起來等待的感覺。這就是 Puckertime! |
|
![]() |
![]() |