![]() |
||
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 5
|
引用:
呵,抱歉抱歉~ PCDVD的已經不能改了,不過我已經修正了我自己部落格的文章。 謝謝您的提醒,讓我請您到我餐廳吃個飯吧?麻煩到我的部落格或PM留下您的聯絡方式,我再把餐券寄給您? |
||||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 375
|
I used table for chair
同理 I called UN for Taiwan 來鬧的... |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 207
|
請教San Antonio兄
我學了挺多英文的,可是每次要用到的時候,用法總是跟以英文為母語的朋友有些差距 像是此類的慣用法該如何學習並成為反射動作才好? BTW,您的餐廳看起來挺不錯的,有機會到高雄給您捧場:P |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
引用:
提供一點意見 學習->多聽聽外國人怎麼說,有外國朋友的話,仔細聽他們的表達方式,沒有的話,就去買DVD把字幕關掉,仔細聽,然後自己講出來。 反射動作->多講就成自然了 我的專業不是英文,但也是語文->日文,語文學習的方法都差不多,就是那樣而已,照著方法多做就會。
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 500
|
用Objective也很怪吧....Mission怎麼樣?
又 創新跟進取也可以是形容詞吧? ![]() |
|
|
|
New Member
加入日期: Jan 2008
文章: 5
|
引用:
blair所言甚是,多聽多用真的是不二法門,會多體會到一些不同的地方,不過這樣講好像太沒誠意,我再補充一些小撇步: 1. 如果你有玩game的嗜好可以多玩英文版的遊戲,真的可以進步很快! 2. 厚著臉皮就算不會也用英文,別人看不懂的時候自己再修正就好了,剛好可以多學。 3. 課長島耕作裡有提到,交個男/女友是學習當地語言的捷徑!這招我身邊的朋友用過,效果還可以,不過要注意會有溢洨男精,喔,不是,是易學難精的副作用 。對一般人而言語言只是溝通的工具,讓別人懂你就好啦,不用太在意正確性。 ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 113
|
標語首重易記、易懂,看的懂就好了,語言不過就是溝通的工具而己。
另外,查了一下很久沒更新的Dr. eye, for 的用法包括一個: 10. 贊成;支持;傾向於 Are you for the government or against it? 你是支持還是反對政府? 套在UN for Taiwan這個上面,應該是沒問題的。 此文章於 2008-01-31 06:17 PM 被 walkunder 編輯. |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: tiawin
文章: 25
|
UN for Taiwan
UN for Taiwan 的意思是「請/要求UN支持台灣」(另一個意思是「UN為/屬於Taiwan」;藏獨可能會喊出Tibet for Tibetans --- 「西藏是藏人的」、「藏人治藏」----的口號)。
Taiwan Joins UN 則是個敘述句(因為joins是第三人稱動詞),但這樣的口號卻要是「現在擬設式」 若是寫Taiwan Join the UN則意思是「要求/希望『台灣』加入UN」,則申訴的焦點是join這個動作,而非「入聯」的結果,所以意思也不對。 UN membership for Taiwan 算是文法正確的口號,但membership這個字稍長了一點,不利於呼喊。A UN Seat for Taiwan稍好,但意思不那麼明確(seat可指「大會」、「理事會」、各「委員會」、甚至觀察員的席次)。 UN Say Yes to Taiwan, 以及 Make Taiwan A U.N. State是另外兩個可考慮的口號(七個音節);後者的「重重重輕重重重」音韻有對稱效果頗利於呼口號,然而口號的確是最難寫的. 如果一定要使用UN for Taiwan,我建議加上 Taiwan for UN,使成對稱, 如下:UN for Taiwan; Taiwan for UN. (UN支持台灣,台灣支持UN;模仿英文成語: All for one; one for all.「人人為我,我為人人」)。 此文章於 2008-01-31 06:26 PM 被 joeing 編輯. |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Mar 2007
文章: 41
|
有位男士送一束花給一位小姐然後說: Flower for you, and you for me tonight? 這位女士當下就是一巴掌乎過去...
同理在看看UN for TW... 完全是一相情願又不要臉... |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 25
|
之前就有報紙評論UN for Taiwan
翻譯後是指說台灣對於聯合國的看法如何 應該改為 an UN seat for Taiwan 才明確清楚出台灣要加入聯合國的意思(我印象很深刻) 至於中國的英文的確很爆笑 不過台灣的英文也好不到哪裡去(比韓國還爛??) 如果能推行英語為第一語言我想也沒什麼不好 |
|
|