![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2000 您的住址: 山間角落
文章: 804
|
翻譯的基本三原則就是信達雅,
當然原則大家都知道,做不做得到便是另外一回事 除了對當國文化跟語言以及故事背景的深度了解外, 更重要的是如何轉化為翻譯當地的語言, 所以有生澀艱難的翻譯,卻也有淺顯易懂的妙筆生花 我看國內從日文翻譯過來的書籍好像挺多都會保留著日文所使用的語氣詞 法國文學則有通俗之下的特有嘲諷亦或貴族帶有的高傲 但要如何巧妙的保留其中的個性卻又不失翻譯後的可讀性及流暢, 這就端看譯者的功力了
__________________
活著的時候一定要快樂,因為死了以後時間很長。 ---奧格威 |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
我跟某家翻譯社接案子兼差翻譯十幾年了,大部分翻的就是說明書之類的文件,前陣子有次接到某相機說明書的case,那次是拿到一份原文的說明書和一份舊機型的中文說明書,我的工作是把新機型說明書中修改的內容翻譯出來,再拿來取代舊機型說明書中的對應文字。 我要說的是那份舊機型的中文說明書真的是錯誤百出,讓我看到快要吐血,我幾乎有全部幫他重翻的念頭,最主要的就是很多專業名詞都弄錯(翻成字面上的意思而非相機界的慣用語),還有整句語義都弄錯的(我的感覺就是原譯者完全不懂攝影,看不懂就瞎掰 )引用:
我這個月剛出版了一本書(翻譯某本工程用的書),過程中真的最多時間就是花在「推敲」上,真的出版了再翻一遍,都還是會覺得有的句子現在看起來又不滿意了。 引用:
+1 科普類的書籍我覺得也是相同的道理。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006 您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
|
其實能夠有翻譯真的很感謝那些翻譯者
而且每一個翻譯者的背景與知識不同 真的要要求其實真的能看的很少 所以我個人除非真的是很喜歡那本書 就會去找原文比對一起讀 |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: 天龍國
文章: 329
|
去除一些專有名詞的問題,如果翻譯者注意點,在「信」這方面應該都沒問題。偏偏「達」和「雅」的難題冒出來。過「達」可能變的冗長又失美感;過「雅」又怕扭曲原意。真是每個翻譯者的痛…
之前看了法國小說Suite Française的英文版跟簡體字版,都直接從法文翻譯。簡體文版的翻譯是位教授,據說之前幾本翻譯品質都很高,但我讀起來覺得渾身不對勁,比較硬、不太做修飾,甚至讓我得多做思考才能確定故事在講什麼。強烈期待到時正體中文版是台灣人翻的;之後看的英文版,翻譯者本身是出版社編輯,讀起來就很輕鬆。就算英文不是母語,讀起來反倒更有韻味。後來我把兩個版一起確認後,愈加覺得簡體版很怪…有些用字感覺沒抓對,一些註釋寫錯,更扯的是:還會漏翻幾小段… ![]() 「四海一傢IKEA」不少歐洲的東西都翻錯,看了很想吐… but anyway,翻譯的都很辛苦啦! |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
引用:
大哥這方面還有學以致用 真的欽佩 小弟就慚愧了 前幾年,作Diplom Arbeite 的最後一年,本來想翻譯系上一位設計史教授的一本書 (這教授精通德法義文,相當活躍且令我敬佩的老教授) 第一章節都還沒完成,就發現所需時間要大大超過預計的時間 (真正自己試著去做,才知道不簡單) 真的譯下去Diplom Arbeite就不用作了 這幾年,德文能力退步(取而代之是英文進步了) 雖然偶有網路上下載德國節目(都是MAGAZIN類的,Nano, Galileo之類) 現在 現在..更不敢提譯書了 ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2004
文章: 92
|
很感謝板上網友對於翻譯書籍的意見
![]() 只是有時想到買翻譯書籍時,可能冒著買到翻譯不好的版本,就壞了閱讀的興趣,也可能對原作產生不佳的觀感,想一想還真無奈 花錢事小,閱讀的時間卻是彌足珍貴呀! |
|
|