PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dmdm
Junior Member
 
dmdm的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 山間角落
文章: 804
翻譯的基本三原則就是信達雅,
當然原則大家都知道,做不做得到便是另外一回事

除了對當國文化跟語言以及故事背景的深度了解外,
更重要的是如何轉化為翻譯當地的語言,
所以有生澀艱難的翻譯,卻也有淺顯易懂的妙筆生花

我看國內從日文翻譯過來的書籍好像挺多都會保留著日文所使用的語氣詞
法國文學則有通俗之下的特有嘲諷亦或貴族帶有的高傲
但要如何巧妙的保留其中的個性卻又不失翻譯後的可讀性及流暢,
這就端看譯者的功力了
     
      
__________________
活著的時候一定要快樂,因為死了以後時間很長。
---奧格威
舊 2007-10-20, 08:24 AM #11
回應時引用此文章
dmdm離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者Axel_K
翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意
有時很難取捨

學科學的,通常翻譯者會翻得精確些
但常有語氣通暢的問題
學文學的,則反之,特別是對工程類的翻譯,
常常遇到理解錯誤的問題(有些字詞在特別領域裡會另有涵義)
即使現在專用字典已經非常容易取得了
好的翻譯,還是一樣難得


我跟某家翻譯社接案子兼差翻譯十幾年了,大部分翻的就是說明書之類的文件,前陣子有次接到某相機說明書的case,那次是拿到一份原文的說明書和一份舊機型的中文說明書,我的工作是把新機型說明書中修改的內容翻譯出來,再拿來取代舊機型說明書中的對應文字。

我要說的是那份舊機型的中文說明書真的是錯誤百出,讓我看到快要吐血,我幾乎有全部幫他重翻的念頭,最主要的就是很多專業名詞都弄錯(翻成字面上的意思而非相機界的慣用語),還有整句語義都弄錯的(我的感覺就是原譯者完全不懂攝影,看不懂就瞎掰

引用:
作者Axel_K
因為若要對不甚懂的詞句深入了解
那翻譯一本書真要加上幾倍的時間用在斟酌
(可惜暢銷類書籍最缺乏的也就是斟酌的時間,
這點在純文學類還好)


我這個月剛出版了一本書(翻譯某本工程用的書),過程中真的最多時間就是花在「推敲」上,真的出版了再翻一遍,都還是會覺得有的句子現在看起來又不滿意了。

引用:
作者Axel_K
一般主修翻譯的學生,也不過是主修"一般翻譯"
文學類書籍翻起來,大概就看文學底子厚不厚實
專業書籍,則最好與專業人士合譯
否則結果可能比文學類更慘,疑誤學子


+1
科普類的書籍我覺得也是相同的道理。
 
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-10-20, 11:44 AM #12
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
李麥客
*停權中*
 
李麥客的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
您的住址: 嘉義市全家便利商店
文章: 54
其實能夠有翻譯真的很感謝那些翻譯者
而且每一個翻譯者的背景與知識不同
真的要要求其實真的能看的很少
所以我個人除非真的是很喜歡那本書
就會去找原文比對一起讀
舊 2007-10-20, 11:54 AM #13
回應時引用此文章
李麥客離線中  
kopfschuss
Advance Member
 
kopfschuss的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 天龍國
文章: 329
去除一些專有名詞的問題,如果翻譯者注意點,在「信」這方面應該都沒問題。偏偏「達」和「雅」的難題冒出來。過「達」可能變的冗長又失美感;過「雅」又怕扭曲原意。真是每個翻譯者的痛…

之前看了法國小說Suite Française的英文版跟簡體字版,都直接從法文翻譯。簡體文版的翻譯是位教授,據說之前幾本翻譯品質都很高,但我讀起來覺得渾身不對勁,比較硬、不太做修飾,甚至讓我得多做思考才能確定故事在講什麼。強烈期待到時正體中文版是台灣人翻的;之後看的英文版,翻譯者本身是出版社編輯,讀起來就很輕鬆。就算英文不是母語,讀起來反倒更有韻味。後來我把兩個版一起確認後,愈加覺得簡體版很怪…有些用字感覺沒抓對,一些註釋寫錯,更扯的是:還會漏翻幾小段…

「四海一傢IKEA」不少歐洲的東西都翻錯,看了很想吐…

but anyway,翻譯的都很辛苦啦!
舊 2007-10-20, 12:14 PM #14
回應時引用此文章
kopfschuss離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
引用:
作者老飛俠
我跟某家翻譯社接案子兼差翻譯十幾年了,大部分翻的就是說明書之類的文件,前陣子有次接到某相機說明書的case,那次是拿到一份原文的說明書和一份舊機型的中文說明書,我的工作是把新機型說明書中修改的內容翻譯出來,再拿來取代舊機型說明書中的對應文字。

我要說的是那份舊機型的中文說明書真的是錯誤百出,讓我看到快要吐血,我幾乎有全部幫他重翻的念頭,最主要的就是很多專業名詞都弄錯(翻成字面上的意思而非相機界的慣用語),還有整句語義都弄錯的(我的感覺就是原譯者完全不懂攝影,看不懂就瞎掰

我這個月剛出版了一本書(翻譯某本工程用的書),過程中真的最多時間就是花在「推敲」上,真的出版了再翻一遍,都還是會覺得有的句子現在看起來又不滿意了。

+1
科普類的書籍我覺得也是相同的道理。


大哥這方面還有學以致用
真的欽佩
小弟就慚愧了

前幾年,作Diplom Arbeite 的最後一年,本來想翻譯系上一位設計史教授的一本書
(這教授精通德法義文,相當活躍且令我敬佩的老教授)
第一章節都還沒完成,就發現所需時間要大大超過預計的時間
(真正自己試著去做,才知道不簡單)
真的譯下去Diplom Arbeite就不用作了
這幾年,德文能力退步(取而代之是英文進步了)
雖然偶有網路上下載德國節目(都是MAGAZIN類的,Nano, Galileo之類)

現在
現在..更不敢提譯書了
舊 2007-10-20, 02:23 PM #15
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
test543
*停權中*
 

加入日期: Jul 2004
文章: 92
很感謝板上網友對於翻譯書籍的意見

只是有時想到買翻譯書籍時,可能冒著買到翻譯不好的版本,就壞了閱讀的興趣,也可能對原作產生不佳的觀感,想一想還真無奈

花錢事小,閱讀的時間卻是彌足珍貴呀!
舊 2007-10-21, 05:14 PM #16
回應時引用此文章
test543離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。