PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   關於外國翻譯小說的翻譯 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=751661)

test543 2007-10-18 09:47 PM

關於外國翻譯小說的翻譯
 
不知板上的網友們有無跟我一樣的問題
在看國內翻譯的外國小說時,會有句子念來不順或饒舌的感覺
是翻譯的問題還是外國書籍本來就這麼寫?
如果是翻譯問題,那國內哪家出版社的翻譯品質較優呢?
我看雙城記的中文翻譯就有商周出版,桂冠,崇文館,風雲時代這些出版社
而其他外國小說的翻譯還有遠流....等
究竟要怎麼挑呢?


ps:請不要跟我說看原文,我也很想看原文,但我可不懂世界一堆語言-_-||
英文,日文,法文....
如果說看原文書才是原汁原味的話,那我可能錯過很多國家的書籍了

老飛俠 2007-10-19 08:38 AM

引用:
作者test543
不知板上的網友們有無跟我一樣的問題
在看國內翻譯的外國小說時,會有句子念來不順或饒舌的感覺
是翻譯的問題還是外國書籍本來就這麼寫?
如果是翻譯問題,那國內哪家出版社的翻譯品質較優呢?
我看雙城記的中文翻譯就有商周出版,桂冠,崇文館,風雲時代這些出版社
而其他外國小說的翻譯還有遠流....等
究竟要怎麼挑呢?


ps:請不要跟我說看原文,我也很想看原文,但我可不懂世界一堆語言-_-||
英文,日文,法文....
如果說看原文書才是原汁原味的話,那我可能錯過很多國家的書籍了


翻譯問題居多。有時翻譯類似「再創作」的過程,外文的句法跟中文很不一樣,原文裡閱讀上沒什麼問題的句子,翻譯時如果譯者不先消化後再改用合乎中文句法的方式寫出來,讀者看得就很難過了。

另外一種情形是拿大陸的譯文簡轉繁來出版的,句法有時台灣讀者看了會覺得不習慣。大陸翻譯的速度很快、量很大,國內出版社有些就懶得再找國內譯者翻譯,直接買大陸的中文版權來出版,我自己閱讀心得是很多大陸譯者翻得很硬,西化句法的情形很嚴重,但也有佳作,基本上譯者的因素比較大,很難說哪家出版社翻的一定都好或哪家翻得一定都差。

一般而言,譯者自己是小說家的話,就我經驗通常可讀性較佳,比較不會出現那種看了很難過的西化語法。

orea2004 2007-10-19 08:58 AM

以前買過ㄧ本翻譯書
看的過程
還要照句子翻回英文才看的懂...........

PAN_PAN 2007-10-19 09:07 AM

很多時後都是這樣的.

像如果你把金庸的小說翻成英文, 應該有很多人體會不到其中的奧妙

同理可証, 英文翻中文說真的. 像 Harry Potter 中文版我真的看不下去

老飛俠 2007-10-19 09:14 AM

引用:
作者orea2004
以前買過ㄧ本翻譯書
看的過程
還要照句子翻回英文才看的懂...........


這種事我常碰到,我曾經看過一個句子裡出現五個「的」:stupefy:

還有一種是原文非英文創作,經過多次轉譯之後誤差很大,例如以前看志文出版社的卡夫卡「蛻變」,那本書是從日文翻譯過來,日文版是從英文版翻譯過來,而英文版才是直接從原文的德文版翻譯而來的,可以數數看轉了幾手!:nonono:

HellBug 2007-10-19 09:21 AM

一切都是習慣
習慣就好了....

chk 2007-10-19 10:14 AM

沒辦法啦~~很多原文本來就無法翻成中文了
只好翻成較接近原意的子句....可是譯者又不想離原文太遠..
就變成X式中文..不通順是當然的

paulchu 2007-10-19 12:58 PM

隔行如隔山,學文學的去讀理工科寫的文章,平平是中文,就可能有看沒有懂了,更何況是隔一種文化語言?
即使同樣是文藝作品,哈利波特小說類似中文的奇門遁甲小說,隨便找文學系高材生,真的能看懂原文小說在寫什麼嗎?那原文沒看懂要怎麼譯成中文?當然是亂譯嘛!

Axel_K 2007-10-20 02:41 AM

翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意
有時很難取捨

學科學的,通常翻譯者會翻得精確些
但常有語氣通暢的問題
學文學的,則反之,特別是對工程類的翻譯,
常常遇到理解錯誤的問題(有些字詞在特別領域裡會另有涵義)
即使現在專用字典已經非常容易取得了
好的翻譯,還是一樣難得

因為若要對不甚懂的詞句深入了解
那翻譯一本書真要加上幾倍的時間用在斟酌
(可惜暢銷類書籍最缺乏的也就是斟酌的時間,
這點在純文學類還好)

一般主修翻譯的學生,也不過是主修"一般翻譯"
文學類書籍翻起來,大概就看文學底子厚不厚實
專業書籍,則最好與專業人士合譯
否則結果可能比文學類更慘,疑誤學子

ff1073 2007-10-20 03:23 AM

引用:
作者Axel_K
翻譯實在是一門大學問
應該精確還是達意
有時很難取捨

學科學的,通常翻譯者會翻得精確些
但常有語氣通暢的問題


還有原著小說的背景,近期 "追風箏的孩子" 個人認為就相當不錯,以詞句優雅度,
男女翻譯者也有差別,魔戒就給人很 "硬" 的感覺,專業名詞翻譯最好要有專門顧問,
如赤色風暴電影的翻譯,海軍用詞算是正確,但第四台播放的翻譯版本就錯很多


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:43 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。