PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
ethanethan
*停權中*
 
ethanethan的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: Takao
文章: 1,253
引用:
作者SYBASE
可以看看北京大學的英文名字, 你就知道事情沒那麼簡單了


北京的威氏拼法是類似把我們所謂的注音結構拆開用一個字母代替(雖然大陸沒注音)
也就是說要看得懂怎念要先了解一個字母在中國代表的是哪個子音
比方注音的ㄒ音是用英文字母X來代表
懂的話看到字母就知道怎拼
不懂的話會霧煞煞
     
      

此文章於 2006-08-26 01:46 PM 被 ethanethan 編輯.
舊 2006-08-26, 01:44 PM #11
回應時引用此文章
ethanethan離線中  
damnblue
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2006
您的住址: 你女友的床上
文章: 48
算了啦
去看看台北市的路標就知道好笑
一條和平東路就好幾種路標
hoping, herping.....
 
舊 2006-08-26, 01:45 PM #12
回應時引用此文章
damnblue離線中  
SYBASE
New Member
 
SYBASE的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
您的住址: PSU, KS
文章: 2
引用:
作者ethanethan
北京的威氏拼法是類似把我們所謂的注音結構拆開用一個字母代替(雖然大陸沒注音)
也就是說要看得懂怎念要先了解一個字母在中國代表的是哪個子音
比方注音的ㄒ音是用英文字母X來代表
懂的話看到字母就知道怎拼
不懂的話會霧煞煞


你有沒有真的去看北京大學的英文名字阿.....?
__________________
舊 2006-08-26, 01:49 PM #13
回應時引用此文章
SYBASE離線中  
jmnw
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
文章: 543
引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正

好像是從 希伯來文 音譯過來的 所以是最正統的發音

另外 像 San Jose 這個英文又要怎麼念阿

世界上 不是只有英文一種語言而已吧

幹嘛一定以英文為尊

英文裡面也一堆外來語

好像某些地區的人英文裡面可能會夾雜西班牙 法文 拉丁文 等等

英文常用的i.e., e.g. 等等 都是例子
舊 2006-08-26, 01:50 PM #14
回應時引用此文章
jmnw離線中  
ethanethan
*停權中*
 
ethanethan的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: Takao
文章: 1,253
Jesus應該跟現行拼音的問題相關不大
而是希伯來文發音導致的吧
舊 2006-08-26, 01:51 PM #15
回應時引用此文章
ethanethan離線中  
近藤
Basic Member
 
近藤的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
您的住址: Aotearoa
文章: 21
引用:
作者SYBASE
你有沒有真的去看北京大學的英文名字阿.....?

Peking University

PKU
舊 2006-08-26, 01:51 PM #16
回應時引用此文章
近藤離線中  
kevichan
*停權中*
 
kevichan的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 40
引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正

同意啊..有一個英文名字Cesar 也被翻譯成凱撒
不曉得用其他語言講,會不會有不一樣的拼法

還有喔..學西班牙文的同學告訴我John的西班牙讀音近似「呦Hen」
超像約翰的..也許這在介引聖經時也被拉丁話干擾過吧
第一位向中國介紹聖經的,不是說英文的,是荷蘭教士利瑪竇不是?
在明朝與清初的「國際」通用語言(事實上是歐美的通用語啦),就是拉丁文啊,聖經也是用拉丁文寫的。
舊 2006-08-26, 01:53 PM #17
回應時引用此文章
kevichan離線中  
jmnw
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
文章: 543
有些翻譯都是學富五車的專業外交官或大學士翻的

只是這些翻譯都有歷史典故跟時代背景的因素在

真正懂得的人 才會知道 也才能顯示出他的功力

就跟我們一堆的成語 只有背過成語 會用的人 才知道成語的典故

才不會用 罄竹難書 形容志工的德行

之前上英文課 老師有稍微提到這方面的內容

英文的改變也很大 從聖經裡面的文字就可以看出來

現在的you跟以前的字是不一樣的 後來才用you 以前不知道是那個字

語文是活的 會一直隨著時代背景而改變

或許 過個幾年 火星文 注音文 才是正宗阿XD
舊 2006-08-26, 01:56 PM #18
回應時引用此文章
jmnw離線中  
blair
Elite Member
 
blair的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 地球
文章: 6,234
引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正

John翻成約翰是沒錯的,因為是希伯來文
希伯來發音就是約翰
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。
當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命,
當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~
舊 2006-08-26, 01:56 PM #19
回應時引用此文章
blair離線中  
iamdavidga
Master Member
 

加入日期: May 2004
您的住址: 高雄鳳山<===>彰化火車站附近
文章: 2,357
引用:
作者ethanethan
謝用Sie或Shie就好了呀
"許"也是
有外國人會念成Syu


Sie跟"賽"的音還蠻像的
__________________
我是David

死會 很幸福
舊 2006-08-26, 01:57 PM #20
回應時引用此文章
iamdavidga離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:58 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。