PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
v179v179
Advance Member
 
v179v179的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
您的住址: 台北市
文章: 433
引用:
作者danniel
雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。
神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。
印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。
當場讓我有點無言。
不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。


神鬼1是翻崔史東,神鬼2翻絆腳石,這是我租DVD時看到的印象........
     
      
舊 2006-01-20, 10:04 AM #11
回應時引用此文章
v179v179離線中  
t65k2556
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 562
有時在戲院看電影會發現有些電影翻譯很有台式風格.
蠻符合現行社會脈動和流行的,有些流行的口語常會在電影字幕出現!!
這就跟動畫:我們這一家裡面的花媽媽一樣,有時覺得國語配音蠻爆笑的!!
只要翻譯的不要太離譜,應該是可以被接受的!!
 
舊 2006-01-20, 02:49 PM #12
回應時引用此文章
t65k2556離線中  
dc1ps2
Power Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 566
引用:
作者t65k2556
有時在戲院看電影會發現有些電影翻譯很有台式風格.
蠻符合現行社會脈動和流行的,有些流行的口語常會在電影字幕出現!!
這就跟動畫:我們這一家裡面的花媽媽一樣,有時覺得國語配音蠻爆笑的!!
只要翻譯的不要太離譜,應該是可以被接受的!!



應該去租一片絕地再生來看看! 看到後半段中兩個人坐電梯去高樓大廈上面在電梯中的對話! 超爆笑的 "錢歹賺" 我到現在還記憶猶新^^" 不知道DVD有沒有把這句給用進去?
舊 2006-01-21, 05:16 AM #13
回應時引用此文章
dc1ps2離線中  
t65k2556
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 562
沒錯!!有時去戲院看電影真的會看到一些蠻爆笑的經典對白!!
其實坦白說:有些對白用台式流行語翻譯倒是蠻貼切的!!
這樣感覺比較有親和力!! 不過在專有名詞的翻譯上面還是有待加強!!
難怪版上的一些專業大大們會如此挑剔!!
的確有些片商的發片品質和內容實在讓人不敢茍同!!
把我們花錢的消費者當白痴來看待嗎?
賺錢也要對得起自己的良心啊!!
反問這些片商:換成您是消費者,您也願意出錢買來"珍藏"嗎?


引用:
作者dc1ps2
應該去租一片絕地再生來看看! 看到後半段中兩個人坐電梯去高樓大廈上面在電梯中的對話! 超爆笑的 "錢歹賺" 我到現在還記憶猶新^^" 不知道DVD有沒有把這句給用進去?
舊 2006-01-21, 01:17 PM #14
回應時引用此文章
t65k2556離線中  
jun125
Senior Member
 
jun125的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 後山
文章: 1,061
引用:
作者dc1ps2
應該去租一片絕地再生來看看! 看到後半段中兩個人坐電梯去高樓大廈上面在電梯中的對話! 超爆笑的 "錢歹賺" 我到現在還記憶猶新^^" 不知道DVD有沒有把這句給用進去?


有用進去喔,據我昨天看的印象
__________________
舊 2006-01-22, 02:49 PM #15
回應時引用此文章
jun125離線中  
grazie
New Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 1
雖然音譯翻成"崔史東計畫",但是劇情太緊湊,字幕簡化為崔史東,容易誤解成為人名,特別是對於注意力不是太集中的觀眾來說,更是一頭霧水...

字幕翻譯不一定是電影公司自己製作的,而是由一些代理片商引進時加工的,那電視台買版權的來源又不一定和院線片的來源相同,中文字幕的差異就很容易發生。HBO的中文,向來都有新加坡中文的風格,Star Movie則有香港中文的味道,這和院線電影裡的台式風格,感覺是完全不同的。

我個人不反對中譯字幕可以帶有台式風格,但是字幕翻譯和一般語文翻譯一樣,失去原味的對白,讓觀眾產生另一種觀感,對於一些不錯的電影來說,就實在是太可惜了~

《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦!
舊 2007-08-27, 04:00 PM #16
回應時引用此文章
grazie離線中  
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
我覺得幹麼不直接用電影院的字幕...
這樣可以省下重新翻譯的時間說...
人事成本也會降低吧
舊 2007-08-27, 04:24 PM #17
回應時引用此文章
DEVON1224離線中  
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者DEVON1224
我覺得幹麼不直接用電影院的字幕...
這樣可以省下重新翻譯的時間說...
人事成本也會降低吧

版權、時效問題...

電影放的影片是一種版權,買來時並不包含中文翻譯,
發行DVD片的"影片"也是另一種版權,是不同價碼的東東,

英文翻成中文,DVD和電影又各自是另一種版權

但如果是不需要翻譯的"國片",就沒這問題了!
舊 2007-08-27, 05:00 PM #18
回應時引用此文章
FlyNews離線中  
冷ㄉ很
Master Member
 
冷ㄉ很的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北趴趴跑
文章: 1,664
所以收DVD才有這個好處,字幕可以切換
不過有簡體中文、港式中文跟繁體中文
要切到正確的字幕還真是累
__________________
我說那麼多是為什麼呢
無非是讓自己留點回憶
並且證明自己還存在著
最後就讓自己被人記得
松高人的回憶討論串
舊 2007-08-27, 06:14 PM #19
回應時引用此文章
冷ㄉ很離線中  
riki-ryu
Advance Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 490
引用:
作者布拉夾的春天
為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@


對啊~為什麼會不一樣呢?
最討厭在電影院看到那種
又醜又糊不清楚,偏偏佔的面積又很大的
整個很沒質感耶.....
還有那種不加黑邊的字幕
要是畫面白色的地方很多
字幕就會被吃掉了.......

還是數位版的字幕最好看了
漂亮清晰的標楷體,大小適中
__________________
十步之內,絕無偏差!
舊 2007-08-28, 11:56 AM #20
回應時引用此文章
riki-ryu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:51 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。