![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2005 您的住址: 台北市
文章: 433
|
引用:
神鬼1是翻崔史東,神鬼2翻絆腳石,這是我租DVD時看到的印象........ |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 562
|
有時在戲院看電影會發現有些電影翻譯很有台式風格.
蠻符合現行社會脈動和流行的,有些流行的口語常會在電影字幕出現!! 這就跟動畫:我們這一家裡面的花媽媽一樣,有時覺得國語配音蠻爆笑的!! 只要翻譯的不要太離譜,應該是可以被接受的!! ![]() |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 566
|
引用:
應該去租一片絕地再生來看看! 看到後半段中兩個人坐電梯去高樓大廈上面在電梯中的對話! 超爆笑的 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 562
|
沒錯!!有時去戲院看電影真的會看到一些蠻爆笑的經典對白!!
![]() 其實坦白說:有些對白用台式流行語翻譯倒是蠻貼切的!! ![]() 這樣感覺比較有親和力!! 不過在專有名詞的翻譯上面還是有待加強!! 難怪版上的一些專業大大們會如此挑剔!! ![]() 的確有些片商的發片品質和內容實在讓人不敢茍同!! ![]() 把我們花錢的消費者當白痴來看待嗎? ![]() 賺錢也要對得起自己的良心啊!! 反問這些片商:換成您是消費者,您也願意出錢買來"珍藏"嗎? ![]() 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 後山
文章: 1,061
|
引用:
有用進去喔,據我昨天看的印象
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Mar 2006
文章: 1
|
雖然音譯翻成"崔史東計畫",但是劇情太緊湊,字幕簡化為崔史東,容易誤解成為人名,特別是對於注意力不是太集中的觀眾來說,更是一頭霧水...
字幕翻譯不一定是電影公司自己製作的,而是由一些代理片商引進時加工的,那電視台買版權的來源又不一定和院線片的來源相同,中文字幕的差異就很容易發生。HBO的中文,向來都有新加坡中文的風格,Star Movie則有香港中文的味道,這和院線電影裡的台式風格,感覺是完全不同的。 我個人不反對中譯字幕可以帶有台式風格,但是字幕翻譯和一般語文翻譯一樣,失去原味的對白,讓觀眾產生另一種觀感,對於一些不錯的電影來說,就實在是太可惜了~ 《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦! |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 747
|
我覺得幹麼不直接用電影院的字幕...
這樣可以省下重新翻譯的時間說... 人事成本也會降低吧 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
引用:
版權、時效問題... 電影放的影片是一種版權,買來時並不包含中文翻譯, 發行DVD片的"影片"也是另一種版權,是不同價碼的東東, 英文翻成中文,DVD和電影又各自是另一種版權 但如果是不需要翻譯的"國片",就沒這問題了! ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 490
|
引用:
對啊~為什麼會不一樣呢? 最討厭在電影院看到那種 又醜又糊不清楚,偏偏佔的面積又很大的 整個很沒質感耶..... 還有那種不加黑邊的字幕 要是畫面白色的地方很多 字幕就會被吃掉了....... 還是數位版的字幕最好看了 漂亮清晰的標楷體,大小適中
__________________
十步之內,絕無偏差! |
|
![]() |
![]() |