PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
KKKENJI
Advance Member
 
KKKENJI的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 擁擠的電腦機殼裡= ="
文章: 458
英文是
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

或許香港人的普遍英文程度都不錯....
所以這樣的翻法他們都看得懂
可能真的是原版沒錯吧......
(正在努力說服自己它真的是這樣翻的事實 )

不知道該高興還是難過中
     
      
__________________

↑房間最新改版 .......................↑平常用電腦時的位置 ............↑我的雙螢幕17吋vs42吋
CPU:CORE 2 Q6600
記憶體:創見DDR2-800 aXeRam2G(1Gx2)雙通道記憶體X2組共4G
主機板:微星 P35 Neo2-FR
顯示卡:技嘉 GeForce8800GTS 320M
硬碟:W.D. 320G/SATAII/7200/16MB. X 3 (raid5)
POWER:ZIPPY 500W-G1
CASE:聯力 PC-101B
喇叭:羅技 Z-680
光碟機:PIONEER DVR-212BK (SATA介面)
鍵盤&滑鼠:moshi celesta鍵盤+Mx510+Mx1000
MOUSE PAD:STEELPAD 4S
MONITOR:LG MP-42PZ93V、BenQ FP71W
OS:Windows Vista Ultimate 64位元 中文版 DVD 隨機版
舊 2005-10-18, 02:39 AM #11
回應時引用此文章
KKKENJI離線中  
jasen_dvd
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 779
引用:
作者KKKENJI
英文是
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

或許香港人的普遍英文程度都不錯....
所以這樣的翻法他們都看得懂
可能真的是原版沒錯吧......
(正在努力說服自己它真的是這樣翻的事實 )

不知道該高興還是難過中


原來攔主
是想問這套片是否正版
一般來說
d9不會惡劣假造編號
(他們自己認為是改版而不是盜版)

以我的老花眼看
您買的應該是港正版
 

此文章於 2005-10-18 09:15 AM 被 jasen_dvd 編輯.
舊 2005-10-18, 09:14 AM #12
回應時引用此文章
jasen_dvd離線中  
jasen_dvd
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 779
引用:
作者ssword
先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

......


廣東人
應該會認為
這一段翻譯的比較好

此文章於 2005-10-18 09:21 AM 被 jasen_dvd 編輯.
舊 2005-10-18, 09:19 AM #13
回應時引用此文章
jasen_dvd離線中  
greglin16
Major Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 154
引用:
作者ssword
先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像)
網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus,
這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部))
這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了
台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名...


意譯的確是比音譯難 考究跟學問要深才翻的出來

除了一些三區共片
其實港版的翻譯看多也就能習慣了
他們句子都翻的比較直譯 習慣就好習慣就好

P.S.:其實我比較受不了的是港式翻譯人名
__________________
舊 2005-10-19, 10:44 AM #14
回應時引用此文章
greglin16離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。