![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 324
|
是I can't agree with you more沒錯
can't和 cannot或can not都可以,agree 和you中間要加個介系詞with才對~ 意思是我已經同意你到頂點了,沒辦法再超出一丁點了,因此是"我再同意不過了"沒錯 這句子和我們常聽到別人問好時,回說"Never been better"(再好不過了)用法是一樣的 如果翻成"從來沒好過"那可就飴笑大方了~ 至於I can't agree with you anymore和I agree with you no more意思就不同了 not...anymore和no more是"再也不"的意思,所以就變成"我再也不同意你了" |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
映像裡..這種說法好像是先在網路上看到的,可能是哪位天才網友的創舉吧.
|
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 825
|
引用:
是 我沒學好的是忘了加with 誤導各位了~~ 但是cannot我們用在正式文章 而且正式文章我們不寫I can't (cannot) agree with you more 這種用法... 只是這裡在討論"說" 不是寫論文... ![]() 感謝指正... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
加入日期: Aug 2004
文章: 212
|
嗯...現在can't不算是正式用語....上課交作業用的話一定扣分..
我教室裡還掛了張"Can't use can't"的海報~ |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 天堂
文章: 1,688
|
作者 Scarborough (Lonewolf) 看板 Eng-Class
標題 Re: [文法] 請問can使用上的分別 時間 Mon Jan 10 13:12:49 2005 ─────────────────────────────────────── OK, generally speaking, I don't see any differece between those two. I guess it's just speaker's preference. And personally, I think I'll say "can't" in that sentence. However, if you are writing an essay, you should use "cannot", since it's not formal to use abbrevation in writing, such as "can't, doesn't, don't, I'm, you're", etc. -- Sincerely, Albert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 130.126.244.14 作者 dale (冰城城主) 看板 Eng-Class 標題 Re: [文法] 請問can使用上的分別 時間 Mon Jan 10 13:11:34 2005 ─────────────────────────────────────── can't 是 cannot 的縮寫。 和 cannot 有分別的是 can not,不是 can't。 當你想表示「無法做……」時應該用 cannot(或 can't), 當你想表示「決定不做……」時應該用 can not(因為必須強調 not)。 然而,現在 cannot 和 can not 已經被混用到沒有人會管兩者分別的程度了。 換句話說,I can't agree with you more 其實是 I'm unable to agree with you more──是正確的,沒問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.91.38
__________________
初學者的無知在於未學,學者的無知在於學後... 你曾經愛過的人使你失望之後, 他看起來就似乎有了許多缺點。 Schultz 人格理論 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 324
|
哈,好像變成英語討論文了,不錯不錯!
can這個字我自己也常混淆,到底是"能"還是"會"? 在中文上還是有所差異的 但分開或縮寫我是覺得意思並沒變,不過的確是像加百列說的有"強調"意味 就像I don't know you.和I do not know you.基本意思都是一樣 但分開時就變成了~我"真的"不認識你~加強用法 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 天堂
文章: 1,688
|
引用:
與其在另ㄧ篇批評,不如在這邊互相研究... ![]() 吐曹求進步啦!
__________________
初學者的無知在於未學,學者的無知在於學後... 你曾經愛過的人使你失望之後, 他看起來就似乎有了許多缺點。 Schultz 人格理論 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2004 您的住址: Mel
文章: 11
|
not bad, everyone is improving!
but bear in mind,dun translate english to chinese directly or vise versa. Coz its LAME!
__________________
工作中~ |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 西湖國小
文章: 125
|
引用:
不錯, 每個人都在進步 但記住在心理,不要翻譯英文到中文直接或相反 因為它很厶ㄨㄥˊ ![]() 夠爛夠直接吧~ yes I am bored lol~ 解禁後第一個post... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 臺灣 - 高雄
文章: 434
|
引用:
是Vice Versa喔,小小修正一下... ![]() |
|
![]() |
![]() |