![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: Kaohsiung
文章: 584
|
這部 有很深奧嗎..
從頭到尾我都覺得他是一部搞笑片..雖然說剛開始看到一個美國人演不會講美語的樣子感到不習慣.. 最後他為了實現他父親的願望那一段我倒是挺感動的 你呢?你會願意為了父母親的遺願而付出多少? 最後一段我個人覺得才是最有意義的 對一個人的愛有多少 不在於你講了多少話 而在於你做了多少事.. |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002 您的住址: 風中
文章: 142
|
跟影片區差別果然蠻大的...
|
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台北縣
文章: 381
|
引用:
除了 V8 版的翻譯會正確之外(因對是拍戲院螢幕),以及正版片 RIP 之外,我還沒看過院線片的翻譯會好過,特爛一把。不要覺得一開始簡單的幾句話翻對就表示正確,通常只翻對簡單易聽沒幾個字的對話,其它真正句子涵意都翻的跟垃圾一樣。 你可以查查 00:27:25左右,Tom Hanks 對 Camera 說話,你的影片是翻什麼..如果是翻我贏了(I win)那就是垃圾翻譯版,如果是翻我可以等(I wait)那才正確.. |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台北縣
文章: 381
|
引用:
我到覺得有一段對白很有意義.. Sometimes you have ignore the rule, ignore the numbers, concentrate on the people. Compassion, Frank, that's the foundation of this country. |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: May 2004 您的住址: 火星...
文章: 11
|
嗯…這片我最深的感受就是那個艾莉
為何身在一段明知不會有結果的戀情中(第三者介入身份), 卻依舊選擇踏上這條路??? |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 297
|
一日簽證應該是她那位男友幫忙的,
所以只好回去囉! ========================================= 引用:
__________________
一閃一閃亮晶晶,向兩顆星邁進! |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 99
|
引用:
我想你說的應該是 Cast Away,如果是 Cost Away 那該翻成什麼,花了錢就跑。(緊酸) |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台北縣
文章: 381
|
引用:
看網路版還是要英聽啦.. 我自首,我亦是觀看網路版..不過這部片還有辦法聽得懂就是。 |
|
|
|