PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
backy
Basic Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 高雄
文章: 19
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?
     
      
舊 2003-11-24, 02:40 AM #11
回應時引用此文章
backy離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?


死硬派
 
舊 2003-11-24, 05:26 AM #12
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
seraphic
*停權中*
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 風中
文章: 142
Unhappy

引用:
Originally posted by Mechaome
死硬派

不是"很難死"?...XD
舊 2003-11-24, 05:45 AM #13
回應時引用此文章
seraphic離線中  
f110684
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 台北市
文章: 392
引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。


沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的
像最近有一片
Alex & Emma

翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係
不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪"
可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼
不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊?
真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼
那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼?
更別說花銀子上戲院看了∼
__________________
回到未來三部曲∼我的最愛∼!
舊 2003-11-24, 07:13 AM #14
回應時引用此文章
f110684離線中  
bluesky
Master Member
 
bluesky的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 桃園中壢
文章: 1,763
【SPEED】也是個例子,直翻的話應該也是會笑掉觀眾大牙...至於國內
的譯名好壞...見仁見智囉! 
__________________
片子好不好看自己心裡知道....

普天之下 最美妙的事
莫過愛人 以及被愛 彼此相對的付出....


Moulin Rouge (2001)
舊 2003-11-24, 09:48 AM #15
回應時引用此文章
bluesky離線中  
jackcpc
Elite Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
引用:
Originally posted by Jasonyu
如果可以的話

或許不要譯名也是個不錯的選擇

直接照原來的片名去推

不過應該不可能實現吧!

英語片還好, 萬一是法語片, 印度片, 泰語片, 原片名只怕沒幾個看的懂的說...
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒....
#0F559A #014990
舊 2003-11-24, 10:43 AM #16
回應時引用此文章
jackcpc離線中  
jackcpc
Elite Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
引用:
Originally posted by seraphic
不是"很難死"?...XD

很難死 +1..... ..... 比較接近原意
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒....
#0F559A #014990
舊 2003-11-24, 10:46 AM #17
回應時引用此文章
jackcpc離線中  
yojean
Power Member
 
yojean的大頭照
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: Land in Asia
文章: 565
我想....TOP GUN才是經典吧....
怎麼翻...最高的槍???
__________________

сヵゾ一生メ生わペ、тヵゾ一生メ生わギ。
愛シ死メノコバサ やペ純愛ソ記録
舊 2003-11-24, 10:56 AM #18
回應時引用此文章
yojean離線中  
Taniwha
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 139
引用:
Originally posted by f110684
沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的
像最近有一片
Alex & Emma
翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係
不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪"
可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼
不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊?
真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼
那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼?
更別說花銀子上戲院看了∼



其實,Patch Adams 就是真人故事改編的
我很久以前在國外的小賣店裡都有看到賣小丑鼻子募款
__________________
舊 2003-11-24, 11:03 AM #19
回應時引用此文章
Taniwha離線中  
jonhan
Major Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 144
那8 miles呢
好像都照翻
這要怎翻才氣派
舊 2003-11-24, 11:03 AM #20
回應時引用此文章
jonhan離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:21 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。