![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Mar 2003 您的住址: 高雄
文章: 19
|
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?
|
|||||||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
死硬派 |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002 您的住址: 風中
文章: 142
|
引用:
不是"很難死"?...XD |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台北市
文章: 392
|
引用:
沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的 像最近有一片 Alex & Emma ![]() 翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係 不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪" 可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼ 不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊? 真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼ 那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼? ![]() 更別說花銀子上戲院看了∼
__________________
回到未來三部曲∼我的最愛∼! ![]()
|
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 桃園中壢
文章: 1,763
|
【SPEED】也是個例子,直翻的話應該也是會笑掉觀眾大牙...至於國內
的譯名好壞...見仁見智囉! ![]()
__________________
片子好不好看自己心裡知道.... 普天之下 最美妙的事 莫過愛人 以及被愛 彼此相對的付出.... ![]() Moulin Rouge (2001) |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
|
引用:
英語片還好, 萬一是法語片, 印度片, 泰語片, 原片名只怕沒幾個看的懂的說... ![]()
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒.... #0F559A #014990 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
文章: 6,045
|
引用:
很難死 +1..... ..... 比較接近原意
__________________
中國是全世界最自由的國家,政府可以自由的收稅,國企可以自由的漲價,領導人可以自由地賣國,專家可以自由的胡說八道,官員可以自由地吃喝**賭,法官可以自由的解釋法律,員警可以自由的抓捕打罵百姓,住房可以自由地拆除,歷史可以自由的篡改,官媒可以自由的黑白顛倒.... #0F559A #014990 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: Land in Asia
文章: 565
|
我想....TOP GUN才是經典吧....
怎麼翻...最高的槍??? ![]()
__________________
![]() сヵゾ一生メ生わペ、тヵゾ一生メ生わギ。 愛シ死メノコバサ やペ純愛ソ記録
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 139
|
引用:
其實,Patch Adams 就是真人故事改編的 我很久以前在國外的小賣店裡都有看到賣小丑鼻子募款
__________________
|
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2003
文章: 144
|
那8 miles呢
好像都照翻 這要怎翻才氣派 |
|
|