![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
我認為 Goldmember翻成【夠Men吧】實在很妙.......
![]()
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2002 您的住址: Planet Apes
文章: 133
|
Re: 爆爛片名不死
引用:
我覺得翻得不錯啊 kuso的很有創意 本來就是搞笑片嘛 千篇一律的神鬼、終極xxxxxx系列片名 那才叫爛
__________________
仍活著的小海獅無緣無故被丟來丟去超過半個小時 - 藍色星球.多變海岸線 |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001
文章: 438
|
引用:
好像每次討論到爛片名,都會有人出來發表這個"目的達成論" ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
|
一個字,爛!
失去原意,就是爛,要不然,原來的英文片名怎麼不搞這一套? 只能說肉麻當有趣.... |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 五嶽山第四面101號B1
文章: 1,171
|
對呀…是翻得滿爛的…不過聽說大陸翻的更寶了!!
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
|
爛到家一例,戰略高手,真的跟內容一點關係都沒有。
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2000 您的住址: On The Tramroad
文章: 2,947
|
引用:
比港譯的好上一點 ![]() Austin Powers in Goldmember = 凸 務 之 王 決 戰 金 大 支 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
|
引用:
哈哈哈哈哈哈哈~~~ ,這太好笑了, 決 戰 金 大 支.... ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 高雄市
文章: 380
|
引用:
Oh My God~~~ 香港人的搞笑功力...真不是蓋的....-_-||| 不過台灣版的譯名直接音譯成 "夠man吧" 是有什麼含意嗎? 是流行用語嗎?
__________________
DVD...永無止盡的敗家路... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 糕餅熊
文章: 909
|
我記得之前不曉在哪看到的,有人貼圖出來,電影公司那時英文片名最後那個字不曉哪個白癡寫成Goldmenba,所以才照讀音翻成"夠man吧"
|
![]() |
![]() |