PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
roger001
New Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 9
Talking

引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。

我翻成:手掌彈簧
哈哈!
     
      
舊 2022-04-05, 09:02 PM #11
回應時引用此文章
roger001離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。
我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。
看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了,
所以就被隱藏留言了。

引用:
作者a9607
文字翻譯可以講 信雅達

片名翻譯就沒麼單純了

D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成

D日六月六號?
六月六號D日?

原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?

 
舊 2022-04-05, 10:18 PM #12
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
a9607
Master Member
 
a9607的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,253
引用:
作者FLYFLY4
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。
我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。
看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了,
所以就被隱藏留言了。


我說的信雅達是指一般對文字翻譯的要求(期許)啦

並不是說片商這樣翻就是信雅達了

__________________
超準的星座分析!
舊 2022-04-05, 11:41 PM #13
回應時引用此文章
a9607離線中  
EVA初號機
Regular Member
 
EVA初號機的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 88
引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品

我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀!
__________________
我愛∼珠珠∼
舊 2022-04-06, 04:20 PM #14
回應時引用此文章
EVA初號機離線中  
dai66
Regular Member
 

加入日期: Jun 2012
文章: 59
引用:
作者roger001
我翻成:手掌彈簧
哈哈!


最經典的就是"刺激1995"啊,完全不搭嘎的片名翻譯∼
舊 2022-04-06, 04:43 PM #15
回應時引用此文章
dai66離線中  
非常奇怪
Advance Member
 
非常奇怪的大頭照
 

加入日期: Oct 2017
您的住址: 我會遵守版規,並保持禮貌
文章: 369
沒看過觸電網
觸電網要自救就不要開營利 應該就沒人管他了
舊 2022-04-06, 05:13 PM #16
回應時引用此文章
非常奇怪離線中  
cp03
Advance Member
 

加入日期: Sep 2015
文章: 313
引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


你翻得好爛.
一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯,
還有喔,
那個 Palm Spring 是在加州啦.
沒有美國文化也好歹電影先看過吧!
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉

此文章於 2022-04-06 09:25 PM 被 cp03 編輯.
舊 2022-04-06, 09:17 PM #17
回應時引用此文章
cp03離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者cp03
你翻得好爛.
一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯,
還有喔,
那個 Palm Spring 是在加州啦.
沒有美國文化也好歹電影先看過吧!
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉


我前文就寫了是複製貼上當下在維基百科條目頁面上看到到字串,
與其嗆我,我會建議你去修改維基百科條目,比較實際。
舊 2022-04-06, 09:42 PM #18
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者EVA初號機
電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品

我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀!


目前當下在這裡看到的:
https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/不思議
梵語a-cintya。不思議為日文用法,漢語圈作不可思議。指難以表述的奧妙境界。
---
我會覺得 「棕泉市的時光」、「不可思議的棕泉市」,
都比『棕櫚泉不思議』好很多。
舊 2022-04-06, 09:47 PM #19
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
別串有討論過,像物理、化學、哲學……很多詞都是日本翻譯後我們拿來用的。

https://kknews.cc/zh-tw/culture/bmp29xn.html

這篇文章提出,"化學"可能是 中→日→中 再傳回來才廣泛使用

Republic中文原本譯為"民主",日本譯為"共和",後來中文也從日用共和,將民主移給Democracy

所以……其實也不必計較那麼多啦。

黑格爾的"揚棄"也是日本譯的,我們也不客氣拿來用。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2022-04-06, 10:23 PM #20
回應時引用此文章
Crazynut現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:09 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。