![]() |
||
New Member
加入日期: Feb 2013
文章: 9
|
![]() 引用:
我翻成:手掌彈簧 哈哈! |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。 我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。 看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了, 所以就被隱藏留言了。 引用:
|
|||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 88
|
引用:
電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品 我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀!
__________________
我愛∼珠珠∼ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2012
文章: 59
|
引用:
最經典的就是"刺激1995"啊,完全不搭嘎的片名翻譯∼ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2017 您的住址: 我會遵守版規,並保持禮貌
文章: 369
|
沒看過觸電網
觸電網要自救就不要開營利 應該就沒人管他了 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2015
文章: 313
|
引用:
你翻得好爛. 一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯, 還有喔, 那個 Palm Spring 是在加州啦. 沒有美國文化也好歹電影先看過吧! https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉 此文章於 2022-04-06 09:25 PM 被 cp03 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
我前文就寫了是複製貼上當下在維基百科條目頁面上看到到字串, 與其嗆我,我會建議你去修改維基百科條目,比較實際。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
目前當下在這裡看到的: https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/不思議 梵語a-cintya。不思議為日文用法,漢語圈作不可思議。指難以表述的奧妙境界。 --- 我會覺得 「棕泉市的時光」、「不可思議的棕泉市」, 都比『棕櫚泉不思議』好很多。 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
別串有討論過,像物理、化學、哲學……很多詞都是日本翻譯後我們拿來用的。
https://kknews.cc/zh-tw/culture/bmp29xn.html 這篇文章提出,"化學"可能是 中→日→中 再傳回來才廣泛使用 Republic中文原本譯為"民主",日本譯為"共和",後來中文也從日用共和,將民主移給Democracy 所以……其實也不必計較那麼多啦。 黑格爾的"揚棄"也是日本譯的,我們也不客氣拿來用。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |