PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
aerocat
Major Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 239
申請的時候自己填的,領事事務局有對照表給你參考,基本上就是官方的,
自己取的英文名字 要用英文別名來來申請,不過要謹慎,以後要換名很麻煩。
     
      
舊 2019-05-30, 11:06 PM #11
回應時引用此文章
aerocat離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,213
引用:
作者HHeLiBeBCNOFNe
該不會是菜市場名字:淑萍 的自我音譯?

第一個字是ㄒ一ㄡ的翻譯 (四個音都會是這個翻譯)

就不打出來,怕被朋有看到了
 
舊 2019-05-30, 11:08 PM #12
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
Phenix
Golden Member
 
Phenix的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
引用:
作者netblue
外文姓名中譯英系統 - 外交部領事事務局
https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html

建議用官方版本,填寫跟拿到護照一定要確認一下...

因為本人第一本護照的拼音居然是錯的,當初的人員辦理的失誤,自己也沒檢查確認,
一直到現在,新的護照都會多一個英文別名...

拼音錯 跟英文別名是兩回事歐

英文別名的欄位是 Also Know As

就是常聽到的 A.K.A
舊 2019-05-30, 11:33 PM #13
回應時引用此文章
Phenix離線中  
asdfgz
Junior Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 地獄第七層
文章: 992
秀卿嗎?  還是秀萍?
舊 2019-05-31, 12:02 AM #14
回應時引用此文章
asdfgz離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,213
引用:
作者asdfgz
秀卿嗎?  還是秀萍?

女性朋友感覺很配
My name is Shoping and I like my name!!!
舊 2019-05-31, 12:08 AM #15
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
asdfgz
Junior Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 地獄第七層
文章: 992
引用:
作者Axel_K
女性朋友感覺很配
My name is Shoping and I like my name!!!


VERY GOOD NAME
舊 2019-05-31, 12:18 AM #16
回應時引用此文章
asdfgz離線中  
netblue
Power Member
 
netblue的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 在深藍的網際中的某一處
文章: 621
引用:
作者Phenix
拼音錯 跟英文別名是兩回事歐

英文別名的欄位是 Also Know As

就是常聽到的 A.K.A




英文別名一般是
1. 持有外國護照, 其外國護照上所載姓名與台灣護照不同的雙重國籍人士
2. 已有一個使用許久, 而且學歷, 執照或名片等重要文件都已記載的英文姓名.
或改名換姓、連同拼音需更改,或是原有英文名,會加註在上。

=============================
本人的狀況是原先的公務人員疏失...
現在用的護照英文別名就是當初被拼錯的拼音...

當拿到人生第一本台灣護照,發現拼音有問題,
後來再去出入境局只能在護照內加蓋一章
增列持照人之外文別名...把正確拼音增列進去
第一本護照,那時候出入其他國家,有夠麻煩∼

到後來換新護照,把正確拼音轉為正式外文名,
而原來錯誤拼音的變成外文別名...
有時候老是被問到...你怎麼有英文別名?
__________________

Prentend you are happy when you are blue,
It isn't very hard to do.

此文章於 2019-05-31 01:59 AM 被 netblue 編輯.
舊 2019-05-31, 01:54 AM #17
回應時引用此文章
netblue離線中  
Phenix
Golden Member
 
Phenix的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
引用:
作者netblue


英文別名一般是
1. 持有外國護照, 其外國護照上所載姓名與台灣護照不同的雙重國籍人士
2. 已有一個使用許久, 而且學歷, 執照或名片等重要文件都已記載的英文姓名.
或改名換姓、連同拼音需更改,或是原有英文名,會加註在上。

=============================
本人的狀況是原先的公務人員疏失...
現在用的護照英文別名就是當初被拼錯的拼音...

當拿到人生第一本台灣護照,發現拼音有問題,
後來再去出入境局只能在護照內加蓋一章
增列持照人之外文別名...把正確拼音增列進去
第一本護照,那時候出入其他國家,有夠麻煩∼

到後來換新護照,把正確拼音轉為正式外文名,
而原來錯誤拼音的變成外文別名...
有時候老是被問到...你怎麼有英文別名?

幫你處理的公務人員犯了兩個錯誤 然後累積多年就變成積非成是了

1: 之前拼錯的 其實是可以修正的 結果當下沒有修正

2: 所以沿用下來 他用 AKA 欄位用來註釋之前錯的名字
實際上這個欄位完全可以使用 Jack, Maria 之類的名字

名片實際上來說不算是重要文件 因為100三盒隨便印
學歷也是

只有政府單位核發的執照才算得上是核心文件

AKA 的用法其實在台灣來說算是寬鬆的了

而你當初可以去糾正修正拼音沒有做
後面發現也沒有做 才會變成現在這樣奇怪的狀況
舊 2019-05-31, 03:02 AM #18
回應時引用此文章
Phenix離線中  
Earstorm-5
Senior Member
 

加入日期: Apr 2017
文章: 1,436
43... 特殊例子 1234567890

此文章於 2019-05-31 06:22 AM 被 Earstorm-5 編輯.
舊 2019-05-31, 06:20 AM #19
回應時引用此文章
Earstorm-5離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
我女兒的護照名字嚴格來說也是拼錯的,當年因為帶她出國旅行,給旅行社代辦護照,辦之前根本沒跟我們確認名字拼法,
等拿到以後才發現有問題,基本上就是當初申請人ㄣ、ㄥ不分,我女兒名字最後一個字注音是ㄥ結尾,
結果英文名字被拼成n結尾(照理應該要是ng結尾才對)。

後來我女兒第一本護照到期,要申請第二本時曾經問過更正拼音的可能性,結果發現有夠麻煩,
而且會造成一大堆後遺症,只好妥協,讓這個錯誤的拼音跟著我女兒一輩子了。

老實說,造成我女兒英文名字拼法有誤的原因,嚴格來說是因為承辦人中文不好

其實大導演李安的英文名字也有類似錯誤,他的情形是ㄢ、ㄤ不分造成的後果:李安名字拼成Ang Lee,
照道理「安」這個字拼音字尾不應該有g的,否則就會被唸成「昂」了。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2019-05-31, 06:47 AM #20
回應時引用此文章
老飛俠離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:32 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。