PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普


我倒不覺得是台灣、大陸的差異,大陸的德語人才比我們更多,我初學德語時的德漢字典其實都是大陸編的,
只是簡體改繁體而已。
為什麼看得出來是大陸編的呢?因為有一次在字典𥚃發現有一個例句是

好青年要向雷鋒學習

後來原來那本字典被我翻爛了,買一本新的替換後特地翻到那一頁去查,發現那個句子已經不見了

以當年的兩岸關係,我想應該也沒付什麼版權費,多半是簡轉繁後就直接盜版了。
     
      
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2018-09-06, 11:15 AM #11
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
kouiou
Major Member
 
kouiou的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 一日陸戰隊 , 終身陸戰隊
文章: 117
引用:
作者polar168
Trump:特朗普
Truck:特朗庫


還有 Tree:特力......
 
舊 2018-09-06, 01:02 PM #12
回應時引用此文章
kouiou離線中  
Phenix
Golden Member
 
Phenix的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普

我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名

像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p
舊 2018-09-06, 01:02 PM #13
回應時引用此文章
Phenix離線中  
Astrocytoma
Major Member
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: 友引 田丁
文章: 197
引用:
作者Golimar
德國一名38歲女病患維娜(Yvonne M),日前與42歲男醫師聶博必取樂(Andreas David Niederbichler)發生關係,但維娜不知聶博必取樂在生殖器上塗抹古柯鹼,導致維娜為他進行口.交時,最後不幸中毒慘死。


這菇有毒啊

小明嫉妒弟弟可以吸母奶,趁媽媽睡覺時在媽媽胸部抹毒打算要害死弟弟
第二天早上發現爸爸死掉了


古柯鹼沒味道嗎?電影驗毒不是手指撮進去然後舔一舔試真假?


本來想說 古柯鹼塗在雞雞上面不是會被雞雞黏膜吸收然後中毒嗎?

後來有人跟我說大概是在 作 Cocaine blowjob

至於這個是甚麼呢? 請自己google影片啦~

我貼出來大概我的帳號會消失....
舊 2018-09-06, 02:07 PM #14
回應時引用此文章
Astrocytoma離線中  
virtual
Major Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 132
引用:
作者Phenix
像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Tr rum p

古列應該是港漫取的
舊 2018-09-06, 03:23 PM #15
回應時引用此文章
virtual離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
像前陣子電影死侍2裡Cable翻成機堡,我懷疑是香港的翻譯沿用過來的。
(知道的人麻煩告訴我,我的猜測對不對)
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2018-09-06, 03:26 PM #16
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
引用:
作者Phenix
我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名

像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p


他們的確是有把每個音節或發音要素都翻出來的傾向,台灣比較常會省略其中比較次要的音節或發音元素,
讓譯名字數少一點,例如

Gorbachev台灣翻戈巴契夫,大陸翻戈爾巴喬夫,台灣就是把那個「爾」去掉了,
不過其實最後一個音節他們翻成「喬夫」比較接近原文發音,台灣就明顯是用英文拼音習慣去翻的;
原文發音:
https://zh.forvo.com/word/%D0%B3%D0...87%D0%B5%D0%B2/

還有德國足球名將Matthäus,台灣翻馬泰斯,大陸翻馬特烏斯,也是一個音節都不肯放過的例子
原文發音:
https://zh.forvo.com/search/Matth%C3%A4us/

古列那個譯法好像是早期錯誤翻譯以訛傳訛沿用的後果,有人推測是把Guile看成Gulie造成的,
剛才看百度百科也是翻成蓋爾,但把古烈當成別名
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼

此文章於 2018-09-06 03:57 PM 被 老飛俠 編輯.
舊 2018-09-06, 03:56 PM #17
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
blair
Elite Member
 
blair的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 地球
文章: 6,234
引用:
作者老飛俠
像前陣子電影死侍2裡Cable翻成機堡,我懷疑是香港的翻譯沿用過來的。
(知道的人麻煩告訴我,我的猜測對不對)

應該是香港沒錯...
因媒體也有以香港譯名為主的
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。
當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命,
當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~
舊 2018-09-06, 03:59 PM #18
回應時引用此文章
blair離線中  
polar168
Elite Member
 
polar168的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
文章: 4,203
新西蘭....


紐約好像沒翻成新約克?
__________________
https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087489044&postcount=7

一生卜卦 缺財想錢
舊 2018-09-06, 04:00 PM #19
回應時引用此文章
polar168離線中  
poenxu
Regular Member
 
poenxu的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
文章: 67
引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普

英文的T若在R的旁邊,發音要變。TR的發音會類似"區"

念一下tree(樹)這個英文字就可以了解了。
__________________
商無德 , 政無能 , 法無衡 , 民無腦 .
舊 2018-09-06, 05:01 PM #20
回應時引用此文章
poenxu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:46 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。