![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 521
|
我倒覺到台灣一堆無關緊要的標示/標語太多了,破壞美感。
|
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2006
文章: 14
|
引用:
其實只要一句:自己的生命自己顧好! |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,175
|
十多年前的北捷有句是說手扶梯速度每分鐘39公尺
這句話也原封不動翻成英文 我看了一頭霧水 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Oct 2017
文章: 2
|
其實就這一句而言
我倒覺得他們的寫法比你好 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
|
語言通俗的問題.....
![]() 過去在英語系國家待過,很少看見"Mind the platform gap"這種用法... 引用:
__________________
![]() 鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用) 鬼的IG(攝影作品都放那邊了) 心情不好的時候來大喊吧! ![]() 鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧... ![]() 鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2017
文章: 98
|
引用:
新加坡的某標示 ![]() 有些國家是寫 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
加入日期: Oct 2017
文章: 64
|
引用:
其實個人覺得新加坡例子不太好 他們自己也都會講自家的 Singlish 都很怪 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 84
|
個人感覺....
能懂就好,反正我們也不是英語系國家. 國外一些機場的中文廣播/提示也很落漆 ![]() 反倒是捷運上的廣播,一句話要說四遍,真的很吵... |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 866
|
鬼大,小弟沒記錯的話,香港地鐵從幾十年前就是這樣翻的,所以覺得應該是學那邊
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Taiwan
文章: 159
|
https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap
根據維基,最早是英國開始用。後來新加坡,香港,歐洲開始跟著用。 別的用法有: 紐約 Watch the gap. Ladies and gentlemen, as you exit, please be careful of the gap between the platform and the train. 澳洲 "Please mind the gap when alighting from the train" 個人喜歡越短越好。 |
![]() |
![]() |