![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
Tom的日文不都是從a光學來的嗎
![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 667
|
花のように
應該是"花的樣子" 或者是"像花怎樣怎樣" 日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉 後面也不用再說甚麼 まるで花のように "宛如花的樣子" 所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢? 其實常常日文在形容上分的比中文詳細 很多意思翻成中文都同個意思 可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別 這是日文比較難的許多點之一 若有錯誤請不吝指教 畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^ |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,719
|
引用:
應該是有差別的。因為有沒有加「宛如」整個意思就便了 花的樣子:以明確的確定 宛如花的樣子:尚未確定是否是花的樣子,或是像花的樣子 基本上「∼ように」應該翻成,∼(宛如)像∼∼樣子(80%左右接近),這樣文意才有到 那、「まるで」的話,此意有「快接近一模一樣」之意(99%接近)。 基本上如果和「∼ように」相較之下,「まるで∼」是比較接近想比喻的東西。 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 有食物的地方
文章: 725
|
引用:
而且還是高畫質DVD ![]()
__________________
無情暗夜伴人行 飄邈雲跡孤月影 苦思沒眠心袂定 一夜咖啡聽雨聲 自古工程師無留名 只Debug滿愁城 爆肝注定 健康拆散 茫茫人海 何處是天涯 歸去來 任東西 加班是無奈 就算研發絕代 山也不曾改 情悲哀 恨似海 心事免了解 RD生涯 有現在 沒未來 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
引用:
還是DTS-ES的規格 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 2,732
|
引用:
還有多角度 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
加上多國語言跟字幕~~ ![]()
__________________
The war is crates by fear and gap. |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001
文章: 2,732
|
我是覺得,「∼ように」應該翻成像∼∼樣子,花のように 就翻成"像花一樣"
而「まるで」才有宛如的意思 ,まるで花みたい/まるで花のように 才是"(看起來)宛如花的樣子" 這只是我的感覺啦,基本上我是沒學過日文滴 ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
那"まるで花のように"呢?
----------------------------- 像蛋圓圓的花 ![]()
__________________
~我要去伊斯坎達爾星~ |
![]() |
![]() |