![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 40
|
引用:
這應該是謙虛吧...不太可能這麼誇張,我五十幾歲高職畢業的老爸至少基本的單字也看的 懂,更不用說26個字母了,雖然我是一般大學的學生,不過就算是技職的學生應該也是有課程 是使用原文書的吧...而且這東西應該是國中時就都學過了吧??跟高職似乎也沒什麼關係 |
||||||||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Nov 2005
文章: 13
|
引用:
為甚麼你要去YMCA不去坊間的補習班?? 看起來YMCA是在嫌妳的年紀.高中畢業退伍應該才20左右吧... 應該不是 全部的 技職體系就不錄用 老學校應該是沒差 且 甚麼是中下階層的工作?要賺的多傳統產業比較多吧?? 只不過工作機會少了點罷了... |
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: 捷運出口左轉
文章: 615
|
我身邊也有蠻多人都拿著"大學同等學歷"在混日子過著..
卻絲毫不曾懷疑自己拿那個"偽大學學歷"有什麼本事..= = 高職畢業後混個二技+二專, 親朋好友都認為他/她是個大學生.. 結果現在還得淪落到為了時薪70-80的文具店打工生活.. 連我同學都稱呼他弟弟的學校是爛到會噴出汁, 期末考沒去考還會過.. ![]() 不知道政府大肆開放大學會有怎樣的惡果, 連教師的素質都被稀釋了.. 不曉得往後的日子會怎樣..
__________________
「孟獲垂淚言曰:『七擒七縱,自古未嘗有也。吾雖化外之人,頗知禮義,直如此無羞恥乎?』」〔明〕羅貫中,〈驅巨獸六破蠻兵 燒藤甲七擒孟獲〉,《三國演義》 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 472
|
技職體系早就名存實亡
如某頁網友所說 理論沒學好沒有升學 會不知道出去拿甚麼跟人競爭(至少電子是這樣) 其實很正常,因為技職只是掛名,學的主要還是大學那一套 像我去補研究所工數,所教的內容學校都有開(深淺不同) 北科改名可能會連鎖台科改名 這樣教育部會很沒面子 不過撐下去一樣很沒有面子 而且改名的理由蠻正當的 ![]() 所以我猜應該改的了 ![]() 此文章於 2006-07-13 03:30 PM 被 teszd 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2004
文章: 409
|
我覺得該文章 寫的不是技職生不如人
而是技職 重實作 現在卻被搞的亂七八糟 這是政策錯 不是技職生錯 我希望大家可以冷靜思考 |
![]() |
![]() |
Elite Member
加入日期: May 2002 您的住址: 地球的上面..
文章: 5,854
|
![]() 引用:
一半一半同意.. "為何明明大家都知道,台灣學生普遍英文差,而不直接用中文書呢?".. 有些書連中文也沒有... 這句話的意思就是從國中開始教英文就是錯誤的??? ![]() 英文重不重要呢?? 當你工作需要的時候.. 那就很重要了.. "有很多種職務的分工.與外國公司談生意,".. 一定就是這樣嗎??? ![]() 不會吧.. 有時...要查操作手冊.. 可是操作手冊都是英文.. 那怎辦??..請主管翻譯?? ![]() 像本人也是逼不得已才努力K英文.. 不然我哪會想學.. ![]() 因為很多東西真的都"英文"看不懂.. 沒辦法才學.. ![]() 此文章於 2006-07-13 04:03 PM 被 vxr 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Sep 2003 您的住址: 高雄市
文章: 12
|
我覺得有大學文憑去文具店打工並不是不好
重點在他和同樣工作但沒有大學學歷的人有什麼不同 我是普通高中然後參加大學聯招這個體系的 到了大學上課才發現其實有些老師根本觀念就錯的離譜 你會聽到有老師說:如果你唸大學之後只想去賣雞排,那你可以不用唸了 虧他還是去美國唸博士的科系是排的進該科系全美前五大的 重點是在於受過教育之後你跟別人有什麼不一樣 就算是賣雞排也一樣... 來說一點正面的 台灣的學制很多都在模仿美國 不過根據系上留德的老師講的 德國學制的精神到是蠻不錯的 德國有專門的技職學校 敎的就是木工 建築工等等的技藝 而社會上有兩個具有很高社會地位的頭銜 翻譯過來就是 "大教授" 和 "大師傅" 大教授就是在學術研究方面有傑出成果的人 大師傅就是在工藝方面有傑出成就的人 就算你是木工或是廚師 etc. 經過認證之後擁有大師傅頭銜 所有人都會尊敬你 這樣的精神聽起來蠻棒的... |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 126
|
引用:
偏偏台灣的社會狀況不是如此 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 278
|
引用:
我想你誤會的我的意思了. 前面也有人說到,日本大量翻譯外籍文書的狀況. 我希望台灣也能參考日本,做到他們那種地步. 我所謂的"專門的人員來對外"是指,與外國人的互動教給外文比較熟練的人. 所以說,理想的環境下應該是,不會有你所謂的要查手冊時看不懂,因為已經全部都 翻成中文了. 老實說保留原文唯一的好處就是在閱讀文學作品的時候才有顯卓的作用吧...
__________________
我愛的冰與火之歌對話 Bran"Can a man still be brave when he's afraid?" Ned"That's the only time a man can be brave." Ned"You rode him down." the Hound"He ran, but not very fast." "I swear it by earth and water." "I swear it by bronze and iron." "We swear it by ice and fire." A bag of dragons buys a mans silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever. Ned's wraiths moved up beside him, shadow swords in their hands. They were seven against three. "And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light. "No," said Ned with sadness in his voice. "Now it ends." "You are mine, as I am yours, Jon Snow. If we die, we die together. But first we must live." 最棒的奇幻小說: George R.R Martin大師的冰與火之歌 期待涼宮春日第九本小說 |
|
![]() |
![]() |