![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2000
文章: 455
|
滿意:變身國王(曾國城、鄭佩佩)、花木蘭(吳宗憲)、彭彭丁滿歷險記(劉傑,也是南方公園的Cartman)、CARTOON NETWORK播的「KERORO軍曹」、
不滿意:唐老鴨的中文配音(與WOWOW播出的DISNEY卡通日文配音同步比較) 此文章於 2006-03-04 02:32 PM 被 JXPC 編輯. |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2005 您的住址: sky
文章: 27
|
south park+++111
|
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
|
2D的卡通國語配音一般看起來都還不錯,
因為動作.表情比較少,配音可自由發揮的程度也比較多, 所以南方四賤客這種幾乎沒啥表情的卡通,就可以配得較好,還可以大改台詞。 只不過....有時會突然停一下,覺得對話有點接不上. 柯南的表情也比較少,看起來還算順。 但拍成電影的卡通因動作.表情較豐富,怎麼配音都看起來不順, 像史瑞克和那隻驢,因表情動作都很豐富,不看英文版的實在看不下去... 但國語版給小朋友看,應該還可以。 |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: taipei
文章: 681
|
日本動畫也有「音響監督」會在配音現場指導配音員每一段劇情要如何配,不是給聲優去茫然無知、不了解劇情地就去配音。當然更會有聲優舉一反三的臨場發揮,跟演戲其實沒有什麼不一樣。用功的聲優也不是沒有。
跟美國不一樣,美國是先配再畫,從導演先要求的配音一條線下來,分階段監控; 日本雖然是先畫再配,但是分頭並進,導演透過音響監督指導配音工作,就像透過作畫監督要求作畫、透過美術監督要求背景畫作一樣。 海外配音本來就有其天限,把原來作品的導演叫來台灣,請導演指導臺灣配音員配,這樣最忠實能反映劇情。 人數重複問題………….這沒辦法,臺灣沒有自產自銷的卡通片市場,沒辦法像日本一樣養得起這些專業動畫聲優吧。這個總不能怪臺灣配音員。 日本也不是沒重複的啦,最混的就是庵野秀明。林原惠的聲音超級好認,還在EVA找她配一些雜魚角色,明明凌波零就靜靜坐著一聲不吭,然後就聽到林原惠配其他角色,在背後鬼吼鬼叫的,是當觀眾都在幻聽喔…….. (說不定也是導演在搞怪 )日本卡通片近期的我覺得夢幻拉拉裡面的篠原美穗配得不錯,不過那是台灣專業配音對上非專業的日本配音員的結果。(大森玲子當年才幾歲)。 蠟筆小新我以前在台視看也經常看中文版。 小紅帽恰恰也不錯,香取慎吾配音很怪,不符合小狼人利亞那個可愛的樣子,女主角鈴木真仁也沒有中配來得活潑,不太像恰恰那種傻大姊的樣子。 雖然我也不太喜歡看中配的啦,原因很多。不過如果收片子,不管中配英配,會聽一下好不好,不錯的話至少會看一遍。 一些懷念的美國影集很多人喜歡以前的中配,非中配不收; 一堆卡通則是很多人不喜歡中配,非原音不收。 其實圈子應該不大,來來去去不就那些人在配嗎? ![]()
__________________
CKM |
|
|
|
New Member
加入日期: Sep 2002 您的住址: 山頂洞穴居村
文章: 8
|
怎都沒人提:"我們這一家"尤其是-花媽.很貼近生活的配音方式.真的很有趣.
爛的大概小倩可拿第一名了.小~倩~~~.小~倩~~~.聽了就沒力. |
|
|