PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
瀏覽投票結果: 小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個?
舊愛最美 小叮噹 阿福 技安 宜靜 大雄 94 88.68%
新歡也不錯 哆啦A夢 小夫 胖虎 靜香 大雄 9 8.49%
小叮噹?哆啦A夢?這是啥?可以吃的嗎? 3 2.83%
投票者: 106. 您不可以參加此投票

 

  回應
 
主題工具
oz
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 197
Question 小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個譯名?來投個票吧

請問大家喜歡DORAEMON的那種譯名?
是最早期的小叮噹 阿福 技安 宜靜
還是為了完成藤子不二雄的遺願
而改名為哆啦A夢 小夫 胖虎 靜香
你喜歡那個?麻煩投個票吧~~
     
      
__________________
1

此文章於 2001-07-18 01:23 AM 被 oz 編輯.
舊 2001-07-18, 01:01 AM #1
回應時引用此文章
oz離線中  
自由
Major Member
 
自由的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
文章: 106
Talking

那當然是小叮噹啦!!
名字可愛又好記...
換新名字實在是不好聽...
 
舊 2001-07-18, 01:12 AM #2
回應時引用此文章
自由離線中  
Stan
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: ★
文章: 148
當然是小叮噹ㄚ!
畢竟也叫了十多年了......
好懷念ㄛ,小學時都會去小雜貨店買一本10元ㄉ小叮噹來看!
__________________
年少輕狂滴好日子..一懂事就結束..T-T
舊 2001-07-18, 01:16 AM #3
回應時引用此文章
Stan離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
以前華視剛"正名"時真的很不習慣&
覺得沒必要,可是經過這段時間陪我兒子
看pm6:30的哆啦A夢,坦白說,過去的排斥
感消失了,取而代之的是兩相交融!!
對了,華視的譯法與原post者所提的也有些
不同:
巨人:胖虎
靜子:靜香
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2001-07-18, 01:17 AM #4
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
Terry Ming
Major Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 臺中縣
文章: 155
Wink

還是"小叮噹"好!!從小聽慣了嘛........既親切又好記!!
__________________
愈快樂愈墮落
愈墮落愈英雄
舊 2001-07-18, 01:18 AM #5
回應時引用此文章
Terry Ming離線中  
oz
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 197
引用:
Originally posted by Ken.W.
以前華視剛"正名"時真的很不習慣&
覺得沒必要,可是經過這段時間陪我兒子
看pm6:30的哆啦A夢,坦白說,過去的排斥
感消失了,取而代之的是兩相交融!!
對了,華視的譯法與原post者所提的也有些
不同:
巨人:胖虎
靜子:靜香


ㄚ~~~我打錯了 馬上修改
謝謝指正
__________________
1
舊 2001-07-18, 01:23 AM #6
回應時引用此文章
oz離線中  
自由
Major Member
 
自由的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
文章: 106
Question

有沒有人知道為什麼要改變翻譯名稱啊?
舊 2001-07-18, 01:34 AM #7
回應時引用此文章
自由離線中  
yenralph
Advance Member
 
yenralph的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 北高到處跑
文章: 490
嗯∼∼∼前一陣子聽說(請注意,是聽說,不一定對....)
小叮噹(哆啦A夢),原作者:藤子不二雄先生前一陣子過世,日本為了紀念他(不知是不是藤子不二雄先生本人的意思...),通知全世界把如〝小叮噹〞等.....不同的譯名,全部〝正名〞為〝哆啦A夢〞,現在哆啦A夢(小叮噹)還在出版,還在出版....
嗯∼∼∼日本叫〝藤子不二雄〞的漫畫家,在畫〝哆啦A夢〞的不只一個喔,有好幾個人同時在畫....哆啦A夢在日本人的心中也是一種精神象徵......嗯∼∼∼扯多了∼∼∼
舊 2001-07-18, 01:54 AM #8
回應時引用此文章
yenralph離線中  
frank_jj
Major Member
 
frank_jj的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 流浪中
文章: 138
引用:
Originally posted by 自由
有沒有人知道為什麼要改變翻譯名稱啊?

.......第一位大大好像已經提到了,是為了完成藤子不二雄的遺願的樣子~
突然想到,萬一哪天"七龍珠"的作者"鳥山明"也希望將"孫悟空"正名為"卡洛特"時,那又會如何呢???
我尊重作者的想法,也尊重讀者的看法...

~我支持小叮噹,這樣和它的妹妹小叮鈴聽起來比較相配,也比較親切
__________________
--------------------------------------------------
""不經意的就成了討論串終結者~
舊 2001-07-18, 01:57 AM #9
回應時引用此文章
frank_jj離線中  
Deepblue
Advance Member
 
Deepblue的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台北市
文章: 367
雖然我支持正版的唸法,但是還是比較喜歡小時候的夢∼∼小叮噹!!不過自從學了點日文後,每次看原音的卡通就比較會覺得這樣翻有點怪怪的,像是靜香∼∼伸太∼巨人∼
舊 2001-07-18, 02:45 AM #10
回應時引用此文章
Deepblue離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:17 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。