PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
PC.s
Junior Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 868
幫忙看看日文翻譯

喜歡一個MV:Mr.Children-Kurumi
YouTube找到:
1.MP4(H.264), 640x360, Stereo 44KHz AAC
[YOUTUBE]PHnUwDgoY6g[/YOUTUBE]

2.MP4(H.264), 1280x720, Stereo 44KHz AAC
[YOUTUBE]PyN8Qe56_30[/YOUTUBE]

裡面一段翻譯文不一樣,哪一個才是正確?



版本清晰的,翻譯好像比較不好,
有推薦版本嗎?高畫質+翻譯優。
謝謝!
     
      
舊 2012-12-17, 08:39 PM #1
回應時引用此文章
PC.s離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
下面那個比較接近原意
前面那句翻成我將要動起來也很怪
那個將要動起來指的是齒輪而不是主角
整句直譯意思像是
不得不作即將啟動的其中一個齒輪
有為生活所逼不得不作一個小小齒輪默默運轉的無奈

上面那個翻那樣味道全不對了吧
 
舊 2012-12-17, 09:11 PM #2
回應時引用此文章
mobius797離線中  
avan
*停權中*
 
avan的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 106
很久以前聽過
很動聽~
引用:
くるみ (Kurumi ) - Mr.Children
作詞:櫻井和壽 作曲:櫻井和壽
編曲:小林武史 & Mr.Children

ねぇ くるみ
この街(まち )の景色(けしき )は君(きみ )の目(め )にどう映(うつ )るの? ん
今(いま )の僕(ぼく )はどう見(み )えるの?
ねぇ くるみ
誰(だれ )かの優(やさ )しさも皮肉(ひにく )に聞(き )こえてしまうんだ、 ねぇ
そんな時(とき )はどうしたらいい?

良(よ )かった事(こと )だけ思(おも )い出(だ )して
やけに年老(としお )いた気持(きも )ちになる
とはいえ暮(く )らしの中(なか )で
今(いま ) 動(うご )き出(だ )そうとしている
歯車(はぐるま )のひとつにならなくてはなぁ
希望(きぼう )の数(かず )だけ失望(しつぼう )は増(ふ )える
それでも明日(あす )に胸(むね )は震(ふる )える
「どんな事(こと )が起(お )こるんだろう?」
想像(そうぞう )してみるんだよ

ねぇ くるみ
時間(じかん )が何(なに )もかも洗(あら )い連(つ )れ去(さ )ってくれれば、 ん
生(い )きる事(こと )は実(じつ )に容(たえ )易(やす )い

ねぇ くるみ
あれからは一度(いちど )も涙(なみだ )は流(なが )してないよ
でも 本気(ほんき )で笑(わら )う事(こと )も少(すく )ない

どこかで掛(か )け違(ちが )えてきて
気(き )が付(つ )けば一(ひと )つ余(あま )ったボタン
同(おな )じようにして誰(だれ )かが 持(も )て余(あま )したボタンホールに
出会(であ )う事(こと )で意味(いみ )が出来(でき )たならいい、 oh
出会(であ )いの数(かず )だけ別(わか )れは増(ふ )える
それでも希望(きぼう )に胸(むね )は震(ふる )える
十(じゅう )字(じ )路(ろ )に出(で )くわすたび
迷(まよ )いもするだろうけど

今(いま )以上(いじょう )をいつも欲(ほ )しがるくせに
変(か )わらない愛(あい )を求(もと )め歌(うた )う
そうして歯車(はぐるま )は回(まわ )る
この必要(ひつよう )以上(いじょう )の負担(ふたん )に
ギシギシ鈍(にぶ )い音(おと )をたてながら
希望(きぼう )の数(かず )だけ失望(しつぼう )は増(ふ )える
それでも明日(あす )に胸(むね )は震(ふる )える
「どんな事(こと )が起(お )こるんだろう?」
想像(そうぞう )してみよう
出会(であ )いの数(かず )だけ別(わか )れは増(ふ )える
それでも希望(きぼう )に胸(むね )は震(ふる )える
引(ひ )き返(かえ )しちゃいけないよね
進(すす )もう 君(きみ )のいない道(みち )の上(うえ )へ

Ne∼ Kurumi
這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢?
現在的我看起來又是怎樣?

Ne∼ Kurumi
若是旁人的關心也讓你聽起來像挖苦似的
那個時候又該怎麼做才好呢?

只是回想起過去美好的一切
卻讓人的心情更自覺得瀕老
在這樣的生活裡頭
如今的我 一定得做個就要轉動齒輪啊
伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧

Ne∼ Kurumi
假使時間的河流會將一切給洗刷帶走的話
那生存這件事就變得再容易不過了
Ne∼ Kurumi
在那之後我一次也不曾讓眼淚流下來
可是 讓我能夠開懷真心的笑卻也很少

不知在哪裡扣錯了
發覺到的時候才知道多了一個鈕扣
就像這樣地要是能和 某個有多的鈕扣穴的人相遇
讓一切變得有意義就好了
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
每當在走過十字路口的時候
難免也會有迷失方向的時候

總是乞望想擁有比眼前更多
為了追求那不變的愛而高歌
於是齒輪不停轉動
超過必要的負擔 讓齒輪一面發出嘎吱的聲響
伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
現在已經不能夠回頭了啊
向前走吧 踏上沒有你的這條路

Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀

此文章於 2012-12-17 09:17 PM 被 avan 編輯.
舊 2012-12-17, 09:12 PM #3
回應時引用此文章
avan離線中  
PC.s
Junior Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 868
引用:
作者mobius797
下面那個比較接近原意
前面那句翻成我將要動起來也很怪
那個將要動起來指的是齒輪而不是主角
整句直譯意思像是
不得不作即將啟動的其中一個齒輪
有為生活所逼不得不作一個小小齒輪默默運轉的無奈

上面那個翻那樣味道全不對了吧

我還以為第一個較OK勒....。


2片都是翻"如今 我正要動起來了"。

謝謝!
舊 2012-12-17, 09:37 PM #4
回應時引用此文章
PC.s離線中  
PC.s
Junior Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 868
謝謝avan大。
引用:
只是回想起過去美好的一切
卻讓人的心情更自覺得瀕老
在這樣的生活裡頭
如今的我 一定得做個就要轉動齒輪啊

伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧



Mr.Children - くるみ (Kurumi) 老男人的悲哀
歌名用"老男人的悲哀",感覺真的杯具了。
舊 2012-12-17, 11:07 PM #5
回應時引用此文章
PC.s離線中  
藍色火
Major Member
 
藍色火的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北縣
文章: 199
歯車(はぐるま )のひとつにならなくてはなぁ

應該是第一個比較正確一點
__________________

拍了10幾年,去年才知道是0至0... 悔恨當時沒大砲 不然連毛都給他拍的一清二楚
舊 2012-12-18, 04:20 PM #6
回應時引用此文章
藍色火離線中  
theoricon
Major Member
 
theoricon的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
文章: 143
引用:
作者藍色火
歯車(はぐるま )のひとつにならなくてはなぁ

應該是第一個比較正確一點


第二個才比較正確
__________________
二つの乳房が邪魔して字が書きづらい
だから乳牛は字が書けないのである
                      夏目漱石...... かも



舊 2012-12-18, 07:27 PM #7
回應時引用此文章
theoricon離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:01 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。