PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
病歷中文化 醫法界合力催生

引用:
病歷中文化 醫法界合力催生

* 2009-07-19
* 中國時報
* 【張翠芬、蕭博文/台北報導】

 多位醫師、學者、法官十八日同步發起「病歷中文化」運動,呼籲行政院衛生署與醫界以中文書寫病歷,落實醫療人權;立委趙麗雲已提案連署修正醫師法及醫療法,增訂「以中文表達」等文字;衛生署官員指出,推動中文病歷需有配套措施,衛生署會先從統一醫界專業名詞著手。

 趙麗雲已提案連署修正醫師法第十二條、醫療法第六七條及第七一條,增訂「前項各款事項應以中文表達;其科學用詞無全國一致性翻譯名得附註外文原名」等文字,以保障病人在醫病關係中的基本資訊權。

 偽造病歷頻傳 立委提案修法

 昨日記者會中,竹東榮民醫院副院長高克培醫師直言,用英文書寫病歷,病人看不懂,導致台灣醫療「筆錄不實」、詐領健保費的弊端頻傳,光是過去六年媒體登載的新聞,就有十五件是因醫師偽造病歷,詐領上數千萬甚至億元的健保費。

 高克培說,許多醫療醜聞所操作的手段是以「偽造或竄改病歷」,比法律上「筆錄不實」更傷人,因為受害的絕大多數是學經地位較低的社會弱勢,他呼籲馬政府應立即組織「病歷中文化」推動小組,規畫所有準備工作。

 新光醫院洪惠風指出,最早期的病歷是以拉丁文書寫,但後來各國都改用自己的文字,英國人用英文、德國人用德文,除了台灣,沒有人用別國語言來記錄自己國人的病歷。

 減少醫病誤解 法官大表贊成

 立委提案修改醫療法規推動病歷中文化,士林地方法院法官多表贊成。士林地院民事醫療專業庭庭長黃小瑩指出,英文病歷讀來吃力,通篇幾乎都是醫療專有名詞,法官甚至必須逐字翻查字典,但遇到字典沒有記載的詞彙,還得私下詢問醫師友人,加上手寫病歷字跡潦草,要真正搞懂病歷得花上不少時間。

 士林地院刑庭庭長洪英花也表示,包括普通傷害、殺人、車禍等一般刑案,醫師診斷的病歷也都是重要證據。但她也坦言,許多中文醫療專有名詞都未必看得懂,更何況是英文病歷,如果病歷能順利中文化將可排除語言閱讀障礙,減少不必要的誤解,更有助於發現真實。

 承審醫療糾紛案多年的法官張國勳指出,曾多次要求醫院將完整病歷翻譯成中文,但醫院多以擔心病患會將中英翻譯的語意落差當成攻擊醫師的理由而回絕,不如一開始就用中文寫清楚,避免各說各話,也省得醫師還得遭傳喚出庭說明病歷。


引用:
衛署:病歷 不是給民眾看的

* 2009-07-19
* 中國時報
* 【黃天如/台北報導】

 總統馬英九日前公開提及病歷中文化的推動,但衛生署對全面推動病歷中文化的看法,卻認為是弊多於利。醫事處長石崇良表示,含有眾多醫學專有名詞的病歷,就算寫成中文患者一樣看不懂,民眾若想瞭解自己的病情,不如當面請教醫師比較實際。

 石崇良說,記錄病歷的目的本來就不是給民眾看的,而是為了針對患者的病情,可與醫療團隊之間甚至跨科別醫師,進行討論與照會之用;病患想要更瞭解自己的病情,應透過醫病關係提升的手段來達成,而非病歷全面中文化。

 他舉例,醫學有許多艱深的專有名詞,絕非寫成中文民眾就能看得懂,就好比《六法全書》,民眾或許每一個字都認識,卻未必能夠瞭解其中的涵義。更何況,多數疾病名稱目前並無一致中文翻譯。舉例說,一種常見的腸胃道疾病,有醫師把它翻成「克隆氏症」,另有醫師叫它「客榮氏症」,寫成中文反而容易混淆,若病歷上寫的是「Crohn’s disease,CD」,所有醫師都清楚。

 他說,台灣醫學要與世界接軌都來不及了,如果病歷全面中文化,就此部分無異是「開倒車」的做法。

我是覺得,病歷當然不是每一個病患都懂
可是如果民眾就是要中文化,為甚麼醫師就要用專業來壓?
     
      
舊 2009-07-19, 12:13 PM #1
回應時引用此文章
李麥科離線中  
iorittn
Master Member
 
iorittn的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 1,766
會不會跟電腦的BIOS一樣
中文化後完全看不懂.........
 
__________________
Ark-Baroque-Yield-Sacrifice-StarDust
Elis的肖像,少年Abyss尋找的女孩
為愛打開冥府大門,揭開無限輪迴的少女
"那個女孩,是我尋找的Elis嗎?"假面男如此說著
最後認清真相的少女EL,夢想與現實的交會點
第四地平線,那個樂園的名字是"ELYSION"或是"ABYSS"
=====================
Dropbox推廣連結
http://db.tt/ZD1hTLkG
舊 2009-07-19, 12:14 PM #2
回應時引用此文章
iorittn離線中  
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者iorittn
會不會跟電腦的BIOS一樣
中文化後完全看不懂.........

專有名詞可以用英文,目前是這樣規劃

我是覺得中文化可以花時間好好搞

但是如果一個醫師跟我講,因為專業你聽不懂,所以你不要跟我要東西,你也不要弄懂

說真的,聽起來不太高興



不過我也覺得,反對的一方理由也很充分

例如這個討論

http://www.tsubasa.com.tw/mt/archiv...7/post-794.html

我是覺得中文化是好方向,但是不是一年兩年就可以搞定的事情

此文章於 2009-07-19 12:22 PM 被 李麥科 編輯.
舊 2009-07-19, 12:17 PM #3
回應時引用此文章
李麥科離線中  
cys070
Elite Member
 
cys070的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 10,636
不給你病例~就推說專業你不懂或推三阻四
其實是怕出事被告就不能偷改
舊 2009-07-19, 12:22 PM #4
回應時引用此文章
cys070離線中  
ca125
Regular Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 95
Wink ..................................

我覺得如果可以的話
最好能讓病人在網路上隨時能查到電子式中文病歷及檢驗數值與影像資料
以帳號密碼及專屬晶片卡方式(像網路銀行那樣)
病患到那都能提供醫師一個完整的健康管理與參考
但仍必需病人同意的雙重優點(專屬晶片卡)
也不會衍生出偷改病歷,假造....等情事

且對於台商或外商人員
也極便利
只要讀卡機,帳號密碼及專屬晶片卡在手
個人健康管理全世界趴趴走

另外這套系統若提供整句中文翻英,日,德,法等語言就更完美了ㄅ
舊 2009-07-19, 12:50 PM #5
回應時引用此文章
ca125離線中  
ViewSony
Regular Member
 
ViewSony的大頭照
 

加入日期: Dec 2003
文章: 71
我覺得這是政府的的責任
台灣很多中文譯名都沒有統一
到底是 麥克、麥可、還是米高...??
海珊還是哈珊??
現在還多了中國用語
快取 vs 緩存......
正體中文譯名亂成一團
在推動病歷中文化的同時
還是要多關心這部份
一併建立通用的英漢對照表
及正簡中文用語對照表
成立供轉貼正簡體中文用語互轉網站
__________________
舊 2009-07-19, 12:57 PM #6
回應時引用此文章
ViewSony離線中  
sifone1203
*停權中*
 

加入日期: Aug 2006
文章: 26
引用:
作者ViewSony
我覺得這是政府的的責任
台灣很多中文譯名都沒有統一
到底是 麥克、麥可、還是米高...??
海珊還是哈珊??
現在還多了中國用語
快取 vs 緩存......
正體中文譯名亂成一團
在推動病歷中文化的同時
還是要多關心這部份
一併建立通用的英漢對照表
及正簡中文用語對照表
成立供轉貼正簡體中文用語互轉網站


先把地址的譯音統一吧.........
舊 2009-07-19, 01:02 PM #7
回應時引用此文章
sifone1203離線中  
瘋狂火星人
Elite Member
 
瘋狂火星人的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
您的住址: 無止盡的文件地獄~~
文章: 4,714
引用:
作者ca125
我覺得如果可以的話
最好能讓病人在網路上隨時能查到電子式中文病歷及檢驗數值與影像資料
以帳號密碼及專屬晶片卡方式(像網路銀行那樣)
病患到那都能提供醫師一個完整的健康管理與參考
但仍必需病人同意的雙重優點(專屬晶片卡)
也不會衍生出偷改病歷,假造....等情事

且對於台商或外商人員
也極便利
只要讀卡機,帳號密碼及專屬晶片卡在手
個人健康管理全世界趴趴走

另外這套系統若提供整句中文翻英,日,德,法等語言就更完美了ㄅ


這是未來電子病歷的推動方向......
但是現在光一個電子時戳都還沒有正式的定案
__________________

歡迎光臨瘋狂火星基地~~
自然進氣可變汽門單缸雙活塞人肉避震
舊 2009-07-19, 01:02 PM #8
回應時引用此文章
瘋狂火星人離線中  
MrHermes
*停權中*
 
MrHermes的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 102
中文化根本沒必要, 只會造成病患更多誤解罷了.

比方說:
病患: 我感冒全身不舒服, 開個藥來吃吧.
醫師: 我看看, (嗯嗯, 其實回家多喝水多休息就好了) 喔, 這小問題啦.
(病歷寫: catch a cold, vitamin 3days) 每天早餐後吃一下藥就ok了.
病患: 謝謝醫師. (高興地走了)



病患: 我感冒全身不舒服, 開個藥來吃吧.
醫師: 我看看, (嗯嗯, 其實回家多喝水多休息就好了) 喔, 這小問題啦.
(病歷寫: 輕微感冒 維它命三日份) 每天早餐後吃一下藥就ok了.
病患: 按陰陽咧! 你最好是開維它命搪塞我啦!

還有, 有些專有名詞翻成中文不見得比較好懂,
隨便舉例 ALT(SGPT) 的中文是 "丙 月安 酸 轉 月安" ,
各位覺得用哪一種比較好?
舊 2009-07-19, 01:26 PM #9
回應時引用此文章
MrHermes離線中  
netor
Major Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 178
衛生署的說法,

一、病歷 不是給民眾看的...進行討論與照會之用,病人難道沒有知的權利?按照這個說法,那我繳的稅不是要付給你當薪水用的而是...進行金融流通之用。

二、台灣醫學要與世界接軌都來不及了...感覺總是用與世界接軌、國際化來當藉口?"新光醫院洪惠風指出...但後來各國都改用自己的文字,英國人用英文、德國人用德文,除了台灣,沒有人用別國語言來記錄自己國人的病歷。",難道這沒有與世界接軌了?

病歷先用中文寫再說,不要管民眾是不是看得懂,生病不可怕,可怕的是不知什麼病。
要跟世界接軌,是用醫學專業去接,而不是用英文寫的病歷。
__________________
###
我們都知道,這個問題,大家都非常的關切。本人,也非常的關切。
我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者,一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。
相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。
~這一夜,誰來說相聲?語言的藝術~
###
舊 2009-07-19, 01:27 PM #10
回應時引用此文章
netor離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:16 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。