![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 381
|
這句是怎麼翻譯的?
三天前台場一家餐廳外圍走道上的標誌
看起來好像是用翻譯軟體直譯的? 後面那句的意思? ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 450
|
唯一看懂的就只有"意味不明"
![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 51
|
引用:
有的人發言就是這種風格 我也不知道為什麼有的人就可以寫出這種東西 |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 我家
文章: 665
|
應該是翻成
這裡是通道(走道) 請勿滯留此地以避免妨礙其他顧客的通行
__________________
果てしなく続く… |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2006
文章: 29
|
正確翻譯應該如下:
各位顧客 此處是行人通道 為了不影響其他顧客的通行 請不要在此駐留 我不想回韓國 因為台灣漂亮女孩太多了 我是台灣人 吃台灣米喝台灣水長大的
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 381
|
這是一家中華餐廳出來到外面店家有幾張椅子的走道上看到的牌子
進入前看到幾個口音應該是大陸來的家長坐著,小朋友在那裡跑來跑去 再進入用餐後約五分鐘,剛好一大群的大陸遊客帶這很多小孩進入用餐 果然如秋風掃落葉般,只聽到大陸導遊大聲對團員說"我們位置在這裡,不過只要有空的位置都可以" 於是一些靠窗的預約席就被占領了 我是出來後才看到那張牌子 原來"不站住" 就是"不要駐留"有道理,感謝 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 2,919
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 這個應該是敗科技之賜翻譯軟體的結果... 文不對體..的火星文 中文的人事物都是擺在前... 表示形容在後.. |
![]() |
![]() |